Free Downloads
La connaissance est le fondement de la liberté, car une fois donnée elle ne se reprend plus
258 albums à télécharger en 33 langues. 243 traductions faites en 28 mois
91 traducteurs travaillent pour développer Savoir sans Frontières, en trente six langues.
Personnel de l'association Savoir sans Frontières : deux personnes : Jean-Pierre Petit et Gilles d'Agostini, trésorier
Les fichiers ne sont pas téléchargeables à partir de certains pays, comme le Chine. Si des téléchargements s'avèrent impossibles dans d'autres pays, signalez-le nous
|
Avant d'entreprendre une traduction, contactez-nous
Pour télécharger les pages sans texte : http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text
|
Traducteurs :
Ne vous lancez pas dans la traduction d'un album avant d'avoir vérifié dans cette page qu'un autre traducteur n'est pas au travail dessus !
Attention à l'orthographe ! Faites relire vos textes.
Ne traduisez pas au "mot à mot". Gardez le sens mais utilisez vos propres expressions
Pour les traducteurs dont les langues s'écrivent de droite à gauche :
pensez à inverser les pages TIF droite-gauche avant d'y inscrire vos textes.
Photoshop est le meilleur logiciel pour inscrire les textes dans les "bulles vides". Chargez les pages en TIF bitmap. En noir et blanc, ne passez pas en Greyscale, ça accroît le poids des fichiers et rendra votre travail inutilisable.
Fournissez-nous un travail entièrement finalisé. Les retouches, les erreurs : du temps perdu !
En noir et blanc les fichiers, après montage en pdf devront être d'un poids inférieur à 4 Mo. Moins de 9 Mo pour la couleur. Des fichiers donnant des pdf plus lourds seront inexploitables. N'oubliez pas que ces fichiers sont faits pour être téléchargés ! Si un travail de retouche s'avère nécessaire ( poids du fichier, orthographe ) que le traducteur ne fera pas lui-même je devrai le confier à quelqu'un qui empochera la moitié des 150 euros. Le traducteur ne recevra plus que la moitié. Rappelez vous que pour le moment Savoir sans Frontière c'est une personne : Jean-Pierre Petit, Gilles s'occupant de la comptabilité.
|
Si vous trouvez des erreurs, signalez-nous ! Nous ne somme que deux à gérer tout ce bazar !
|
We are looking for translators for other albums in all langages.
1 - Français, French : France, Belgique, Suisse, Québec
Interview de Jean-Pierre Petit, 1981, deux ans après la parution des premiers ouvrages Lanturlu
Le même, 28 ans plus tard
1 - Le Géométricon Pour
télécharger
2 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ?
) Pour télécharger
3 - L'informagique Pour
télécharger Programme LOGOTRON par Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
4 - Tout est Relatif Pour
télécharger
5 - Le Trou Noir Pour
télécharger
6 - Big Bang Pour
télécharger
7 - Le Mur du Silence Pour
télécharger ( 4,99 Mo )
8 - Energétiquement vôtre Pour
télécharger En couleur.
9 - L'Economicon ( Elle court,
elle court, l'inflation ) Pour
télécharger
10 - Mille Milliards de Soleils Pour
télécharger
11 - A quoi rêvent les Robots Pour
télécharger
12 - Pour Quelques Ampères de Plus Pour
télécharger
13 - Le Topologicon Pour
télécharger
14 - Cosmic Story Pour
télécharger
15 - Le Chronologicon Pour
télécharger
16 - Le Logotron Pour
télécharger
17 - Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes Pour
télécharger
18 - Le Spondyloscope Pour
télécharger
19 - Joyeuse Apocalypse Pour
télécharger
20 - Cendrillon 2000 Pour
télécharger
21 - Moneyback découvre l'informatique Pour
télécharger ( non proposé à la traduction )
22 - Le Versant Obscur de l'Univers Pour
télécharger ( non proposé à la traduction )
23 - Cours de Guitare Pour télécharger
24 - La CAO sans peine Pour
télécharger ( non proposé à la traduction )
25- L'Electricité : riez, nous nous chargeons du reste.
Une BD "expérimentale". Pour
télécharger Inachevé, cet album n'est pas proposé à la traduction
26 - Les Enfants du Diable, 1995. Le mariage de la science de haut niveau avec l'Armée. Pour télécharger ( non proposé à la traduction )
27 - Géométrie et Relativité, de Jean-Pierre Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
28 - Structure des Systèmes Dynamiques, de Jean-Marie Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
29 - La Passion Verticale, de J.P.Petit
Version française en noir et blanc
Version couleur complète, 16 mégas
Par épisodes ( moins lourd )
- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7
30 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 21 octobre 2007 ) Pour télécharger
Les documents auxquels vous pourrez avoir accès ici en cliquant sur ce lien ne son t pas hébergés par l'association Savoit sans Frontières. Pour les traducteurs : ces cours en Français ne sont évidemment pas proposés à la traduction par notre association.
|
31 - Pastiche (22 novembre 2007 ) un divertissement composé par un lecteur, non proposé pour la traduction. Pour télécharger
32 - Mécavol ( 3 août 2008 ) Sur la mécanique du vol. Pour télécharger
33 - Plus vite que la Lumière ( 10 septembre 2008 ) : " Un cosmos à constantes variables " Pour télécharger
34 - L'Univers Gémellaire ( 24 octobre 2008 ). Non proposé à la traduction sauf anglais, espagnol et russe ( en cours ) Pour télécharger
35 - Le lézard qui apprit à voler ( 6 novembre 2008 ). Non proposé pour une traduction rétribuée, simple divertissement Pour télécharger
2 - Anglais , English
Traducteur vers la langue anglaise :
- John Murphy e-mail : Travaille actuellement sur
Albums déjà traduits et téléchargeables gratuitement :
1 - Big Bang Download
page (
caution, heavy file : 8 Mo ! Scan error. To be modifed later )
2 - Computer Magic Download
page
3 - Everything is Relative Download
page
4 - The Black Hole Download
page
5 - Flight of Fancy Download
page
6 - Here's Looking at Euclid Download
page
7 - Run, Robot, Run Download
page
8 - The Silence Barrier (5,82 Mo ) Download
page
9 - Cinderella 2000 Download
page
10 - For a Fistful of Amperes Download
page
11 - The Economicon Download
page
12 - The Spondyloscope, translated
by John Murphy ( 2005 oct )
Download page
13 - The Dark Side of the Universe,
translated by John Murphy ( 2005 dec ) Download
page
14 - Topo the World, translated by John
Murphy ( Feb 2006 )
Download page
15 - Have a Nice Apocalypse, translated by John Murphy ( 2006
april ) Download
page
16 - Cosmic Story translated by Sampada Belvarkar ( 2006 december ) Download page
17 - Around the World in 80 Minuts , translated by John Murphy ( 2007
november ) Download
page
18 - Vertical Passion, translated by John Murphy ( 2007 november )
Album complet couleur ( 16 Mos )
- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7
Version noir et blanc Download page
19 - The Chronologicon , translated by John Murphy ( 2008
february ) Download
page
20 - Yours, energetically, translated by John Murphy ( 2008
february ) Download
page
21 - Faster than Light, translated by John Murphy ( 2008 september ) Download page
22 - The Twin Universe, translated by John Murphy ( xxx 2008 ) Under translation : to be available soon
23 - The Twin Universe, Annex, translated by Christian Mangin ( november september ) Download page
|
3 - Italien , Italiano
1 - Cosa Pensano I Robot Download
page album
récupéré
2 - Il Big Bang Download
page album
récupéré
3 - Il Muro del Silenzio ( 9,18 Mo ! ) Download
page album
récupéré
4 - Il Volo Download
page album
récupéré
5 - Il Giro del Mondo Download
page album
récupéré
6 - Informagica Download
page album
récupéré
7 - Inflazione Download
page album
récupéré
8 - Tutto e Relativo Download
page album
récupéré
9 - Il Topologicon Download
page album
récupéré
10 - Il Geometricon Download
page album
récupéré
11 - A tutta energia ! Download
page Traduit
par Alberto Basano Payé
12 - Il Buco Nero Download
page Traduit
par Alberto Basano Payé
13 - La Passione Verticale Download
page ( novembre 2007 ) Traduit
par Alberto Basano Payé
14 - Le 1001 Notte scientifiche Download
page ( Mars 2008 ) Traduit
par Alberto Basano Payé
15 - Aguri di Buon'Apocalisse Download page ( juin 2008 ) Traduit par Claudia Soresini Payé
16 - Per quelqche ampère in più Download page ( décembre 2008 ) Traduit par Claudia Soresini
|
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
4 - Allemand, Deutsch. Allemagne, Autriche
1 - Das Geometrikon (
Le Géométricon ) Download
page Album
récupéré
2 - Wovon Traumen Roboter (
A quoi rêvent les Robots )
Download page
Album récupéré
3 - Informagie (
L'Informagique ) Download
page Album
récupéré
4 - Alles ist Relativ (
Tout est Relatif ) Download
page Album
récupéré
5 - Das Schwarze Loch (Le
Trou Noir ) Download
page Album
récupéré
6 - Der Urknall (
Big Bang ) Download
page Album
récupéré
7 - Das Topologikon (
Le Topologicon ) Download
page Album
récupéré
8 - Kosmische Geschichten
(
Cosmic Story )
Download page Album
récupéré
9 - Tausend Milliarden Sonnen (
Mille Milliards de Soleils ) Download
page
Traduction de Thierry Rousseau (
printemps 2206 ) Payé
10 - Warum kann ich nicht fliegen? (
L'Aspirisouffle ) Download
page Album
récupéré
11 - Die magnetische Schallmauer (
Le Mur du Silence )
Download page Album
récupéré ( 3,27 Mo )
12 - Guten Tag Herr Ampère (
Pour quelques Ampères de Plus ) Download
Page Traduction
de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 ) Payé
13 - Reise um die Erde in 80 minute (
Le Tour du Monde en 80 minutes ) Download
Page Traduction
de Barbara Schulten ( juillet 2206 ) Payé
14 - Fröhliche Apokalypse (
Joyeuse Apocalypse ) Download
Page Traduction
de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 ) Payé
15 - Der Spondyloscop (
Le Spondyloscope ) Download
page Traduction
de Maren Lorenzen ( septembre 2006 ) Payé
16 - Strahlende Aussichten
(
Energétiquement Vôtre )
Download
page
Traduction de Thierry Rousseau (Octobre
2006 ) Payé
17 - Schweben wie im siebten Himmel ( La Passion Verticale )
Traduction de Thierry Rousseau (Novembre
2007 ) Payé
L'album complet ( 21 Mos )
Par épisodes :
- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7
18 - Das Chronologikon ( Le Chronologicon)
Download page Traduction de Thierry Rousseau (mars 2008) Payé
19 - Das Ökonomikon ( L'Economicon)
Download page Traduction de Thierry Rousseau (mars 2008) Payé
20 - Cendrillon 2000 ( Cendrillon 2000)
Download page Traduction de R & E Berdager (Janvier 2009)
Mars 2008 : Thierry Rousseau entreprend la traduction des Mille et une Nuits Scientifiques
Janvier 2009 : Roland Berdaguer attaque Le Logotron
|
5 - Polonais - Polish
1 - Operajca Hermes ( le tour du monde en
80 minutes ) Download
page Récupéré
2 - Kopcuiskek 2000 ( Cendrillon 2000 ) 1
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
3 - Ekonomikon ( L'Economicon ) 3
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
4 - Informagika ( L'Informagique ) 13
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska Payé
5 - Wszystko jes Wsgledne ( Tout est
Relatif ) 31
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska Payé
6 - Energetyczne Diabliki (Energétiquement vôtre
) 1°
août 2006 Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
7 - Podniebne podboje Anzelma Lanturlu ( L'aspirisouffle) 24
août 2006 Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
8 - O kilka amperov wiecej (Pour quelques ampères de plus ) 24 août 2006 Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska Payé
9 - Kosmiczna Historia ( Cosmic Story ) 24 octobre 2007 Download page Traductrice : Agnieszka Macias Payé
10 - Bariera Ciszy ( Le Mur du Silence ) 11 juin 2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk
Payé
11 - Czarna Diura ( Le Trou Noir ) 6 nov 2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk
12 - Radosna Apokalipsa ( Joyeuse Apocaypse) 7 nov 2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk
Agnieszka Macias
attaque ( janvier 2008 ) La Passion Verticale
Adam majcherczyk
En fait, quatre albums avaient été traduits en polonais par la maison d'édition Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Adresse en 1991 :
WNT, Warszwawa Wydanie I. Format
A4
Ark.wyd. 10,4. Ark. druk, 8.0
Symbol NES/82758/WNT
WDA. Zam. 1567
ISBN 83 - 204 - 1472 - 5
Les albums, traduits en polonais, que nous aimerions retrouver :
LOGOTRON
CHRONOLOGIKON
6 - Portugais , Portugese : Portugal, Brésil
et :
Açores, Madère,
En Asie : Timor oriental, Goa, Daman et Diu, Macao
En Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Sao Tome-et-Principe
Le Portugais est une langue très importante dans le monde :
Ouvrages déjà traduits et téléchargeables :
1 - Einstein a Teoria de
la Relatividade Download
page Album récupéré
2 - Einstein o Buraco Negro
Download
page Album récupéré
3 - O Sonho de Voar Download
page Album récupéré
4 - Os Mistérios da Geometria Download
page Album récupéré
5 - A Magia da Informática Download
page Album récupéré
6 - Big-Bang traduction Sonia da Costa, mise en page Ana Correia (19 juin 2008) Download page
7 - A Gata-Borralheira 2000, traduit par Sonia da Costa, mis en page par Jie (31 août 2008) Download page
8 - Os Mistérios da Economia, traduit par Sonia da Costa (2 septembre 2008) Download page
9 - Energétiquement vôtre, traduit sous forme texte (100 euros ) (septembre 2008) par Sonia da Costa mise du texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
10 - Feliz Apocalipse, traduit sous forme texte ( septembre 2008) (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
11 - Mais Rapido do que a Luz (octobre 2008 ) (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
12 - Um Biliao de Sois : Mille Milliards de Soleils , octobre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
13 - Por sÓ mais un Punhado de Amperes : Pour quelques amperes de plus, décembre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
14 - A Paixão Vertical : La Passion Verticale, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
15 - A quoi rêvent les Robots est en cours de montage
Janvier 2009 : Sonia a traduit Le Mur du Silence et attaque A quoi rêvent les Robots
( Diable, cette femme traduit plus vite que son ombre ! ...Et le tandem Sonia de Costa - Juan Carlos Anduckia est sacrément efficace )
|
7 - Japonais , Japanese
1 - L'informagique Etait
déjà traduit depuis des années Download
page Album récupéré
2 - Si on volait ?
Etait
déjà traduit depuis des années Download
page Album récupéré
3 - L'Economicon
Traduit
par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
page Payé
4 - Cendrillon 2000
Traduit
par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
Page Payé
5 - Joyeuse Apocalypse septembre
2006
Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
Page Payé
6 - Energetiquement vôtre
septembre
2006
Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
Page Payé
Mlle Fujii Ritsuko travaille sur le Géométricon
-----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
Nous recherchons des traducteurs pour les autres album
|
1 - О чем размышляют роботы ( A quoi rêvent
les robots ) traduit par Vladimir
Golubev (Владимир Голубев) download
page Album récupéré
2 - Чудак-геометр ( Le Géométricon ),traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) août
2006 download
page Payé
3 - Энергетически Ваш ( Energétiquement
vôtre ) , traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) octobre
2006 download
page Payé
4 - Информагия ( L'informagique ), traduit par Aselle Larvet ( Асель Ларве ) Octobre
2006 download
page Bénévole (
Kirgize )
5 - Черная Дыра ( Le Trou Noir ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) Octobre
2006 download
page Payé
6 - Золушка 2000 (Cendrillon 2000 ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) Octobre
2006 download
page Payé
7 - За 80 Минут вокруг света ( Le Tour du Monde en 80 Minutes ) traduit par Tania Romanova ( Таня Романова )Fév 2007 download
page Payé
8 - Радостный Апокалипсис ( Joyeuse Apocalypse ), traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) mai 2007 download page Payé
9 - Вдох на выдохе, или Может, полетаем ( L'Aspirisouffle ), traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) Septembre 2006 download
page Payé
10 -Барьер тишины ( Le Mur du Silence ), traduit par Jelizaveta Sochrankina ( Елизавета Сохранкина ) mars 2007 download
page Payé
11 - Экономикон ( L'Economicon ), traduit par Marina Poli (МаринаПолякова) avril 2007 download page Payé
12 - ВертикальныеСтрасти( La Passion verticale ) ( mécanique du vol de l'hélicoptère ), traduit par Nina Esina. ( Нина Есина ) download page Payé
13 - БольшойВзрыв ( Big Bang) traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) 30 juin 2008 download page Payé
14 - Тысяча Миллиардов Солнц ( Mille Milliards de Soleils) ( dynamique des galaxies ), traduit par Nina Esina. ( Нина Есина ) download page Payé
15 - История Космоса ( Cosmic Story ) ( cosmologie ) 8 septembre 2007 traduit par Nina Esina. ( Нина Есина ) download page Payé
16 - Всё Относительно ( Tout est Relatif) ( Relativité Restreinte ) 18 octobre 2007 traduit par Nina Esina. ( Нина Есина ) download page Payé
17 – Причуды Топологии (Topologicon) traduit par Nina Esina (Нина Есина) download page Payé
18 - Тысяча и Одна Ночь в Поисках Знания , 25 novembre 2007 traduit par Artem Dekelbaum (Артём Декельбаум) download page Payé
19 - Логотрон или Фабрика Сло 2 Janvier 2008 traduit par Artem Dekelbaum (Артём Декельбаум) download page Payé
20 –Спондилоскоп ( Le Spondyloscope ) 23 janvier 2008 traduit par Nina Esina (Нина Есина) download page Payé
21 – Его Величество Ампер (Et Pour Quelques traduit par Nina Esina (Нина Есина) download page Payé
22 – Как научиться играть на (Comment apprendre traduit par Artem Dekelbaum (Артём Декельбаум) download page Payé
гитаре, если не знаешь нот la guitare sans savoir ses notes) 31 mai 2008 Artem chante un chanson deJ.P.Petit Payé
23 – В дебрях Хронологии (le Chronologicon) traduit par Nina Esina (Нина Есина) download page Payé
24 – Механика полёта (Mecavol) traduit par Nina Esina (Нина Есина) download page
25 – Быстрее света (Plus rapide que la lumiere) traduit par Nina Esina (Нина Есина) download page
Août 2008 Nina Esina va continuer la série des albumsproposés à la traduction en traduisant L'Univers Gémellaire
Merci à Artem Dekelbaum pour ses traductions, jugées de très bonne qualité par Vladimir Golubev.
|
|
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
|
9 - Spanish, Espanol :
Espagne,
Colombie, Bolivie, Argentine, Chili, Mexique, Guatemala, Panama, Cuba, Pérou,
Equateur, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Salvador
Bénévole Download
page
2 - L'informagica. Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
3 - La Barrera del Silencio Juan
Carlos Anduckia ( 5,68 Mo ) 150
euros PAID Download
page
4 - Por un puñado de amperios Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
5 - El Chronologicon Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
6 - Feliz Apocalipsis R
& S Boissenin & J.C. Anduckia 75
euros PAID Download
page
7 - Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Downloadpage
8 - Xavier
Safont 150
euros PAID Download
page
9 - La Vuelta del Mundo en Ochenta Minutos Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
10 - Cenicienta 2000 Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
12 - Cosmic Story Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
13 - Energéticamente Vuestros Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
14 - Big Bang Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
15 - Mil Millardos de Soles Miriam
Pelaez et Juan Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
16 - El Espondiloscopio Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
150
euros PAID Download
page
18 - El Agujo Negro Xavier
Safont 150
euros PAID Download
Page
19 - El Logotròn Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
page
20 - Todo es Relativo F.Xavier
Safont J. 150
euros PAID Download
Page
21 - Feliz Apocalipsis Juan
Carlos Anduckia 150
euros PAID Download
Page
22 - Pasion vertical Juan
Carlos Anduckia noir et blanc Download Page
Version Couleur
23 - Las mile y unas noches Cientificas nov 2007 Juan
Carlos Anduckia Download Page
24 - Como apprender a tocar la guitarra sin conocer sus notas juil 2008 Juan
Carlos Anduckia Download Page
25 - Mecanica del Vuelo ( Mécavol ) Août 2008 Juan
Carlos Anduckia Download Page
26 - Mas Rapido que la Luz Octobre 2008 Juan
Carlos Anduckia Download Page
28 - El Universo Gemelo Novembre 2008 Juan
Carlos Anduckia Download Page
29 - El Universo Gemelo, Anexo Novembre 2008 Juan
Carlos Anduckia Download Page
|
10 - Catalan
1 - La Ventafocs
( Cendrillon 2000), traduit par Albert Ruzafa.
Downoad page
2 -
( Le Topologicon ) traduit par Xavier Safont .
Download page
3 - L'Economicó ( l'Economicon ) traduit par Albert Rufaza Downloadpage
En attendant que les finances de l'association (touchées par la crise économique ) deviennent plus florissantes les traductions dans cette langue sont suspendues.
11 - Turc
1 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? ) Traduit par le Rd. Murat Cakan Download
page Bénévole
2 - Cendrillon 2000 Traduit par Mme Neslihan Tengizman ( 27 mars 2007 ) Download
page
3 - L'Economicon Traduit par Mme Neslihan Tengizman ( 27 mars 2007 ) Download
page
4 - L'informagique Traduit par M.Hüseyin Güven, en cours de montage par JC.Anduckia
13 mars 2007 : Une nouvelle traductrice ( professionnelle ) :
Octobre 2008 : Plus de nouvelles depuis
13 mars 2007 : Mr Can OZKAN se propose comme traducteur bénévole. Il a commencé le GEOMETRICON. Merci à lui.
( relancé le 1° mars 2008. Réponse immédiate : dit avoir des problèmes de transcription sur support graphique. Il a photoshop mais ne sait pas bien s'en servir et fait du ... powerpoint. Lui ai donné un cours de photoshop par e-mail en lui demandant de me faire UNE page tif avec le texte) Octobre 2008 : toujours pas de nouvelles.....
28 octobre 2008 : Güneş Altungüneş se propose pour traduire en turc Plus Rapide que la Lumière. Bon........
6 novembre 2008 : Murat Cakan me dit qu'il a traduit la BD sur l'Archéoptérix ( qui n'était pas proposée à la traduction et ne sera pas payée ). Il attaque Mécavol.
12 - Chinois
1 - Le Tour du Monde en 80 minutes, traduit par mademoiselle
Qin Jie, de Bruxelles Bénévole Download
2 - L'Economicon, traduit par Madame Qin Jie, de Bruxelles Bénévole
Downoad
3 - L'informagique, traduit par Madame Ding Jun 150
euros PAID Download
page
4 - Si on Volait ? ( Alias l'Aspirisouffle ), traduit par Kezhan Shi 150
euros PAID Download
page
5 - Cendrillon 2000 , traduit par Kezhan Shi ( 17 ans ) 150
euros PAID Download
page
6 - Joyeuse Apocalypse , traduit par mademoiselle
Qin Jie, de Bruxelles Bénévole Download
7 - Le Géométricon , traduit par Kezhan Shi Téléchargeable à partir de 2010 ( pb de droits )
8 - Energétiquement vôtre , traduit par Kezhan Shi Download
page
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
Les éditions françaises Belin ayant cédé jusqu'en 2010 les droits pour les trois albums :
- Le Géométricon
- Le Trou Noir
- Tout est Relatif
aux éditions Seismological Press, 9 MINZU XUE YUAN NANLU, HAIDAN DISTRICT, BEIJING 1000081 Chine
Ces albums ne sont pas proposés à la traduction.
Nous ne savons pas si ces albums ont déja été édités et sont déjà disponibles. Le 9 mars les éditions Belin m'ont dit qu'elles n'avaient pas encore reçu d'exemplaires imprimés.
|
Jie, une des traductrices, m'a dit que c'était plus commode de me doter d'un vrai nom chinois et nom d'un vague transcription phonétique. J'ai donc reçu un message très amusant à l'issue duquel je me suis trouvé baptisé à la chinoise d'office. Voici donc le résultat :
Le premier idéogramme signifie " beaucoup de connaissances " et le second "instrument de musique ". Je trouve que c'est pas mal. Ca se prononce :
Peuh Thi
----> Au cours d'un séjour à Pékin, en février 2007 j'ai pu constater que le site n'était pas accessible depuis la Chine.
Il faudrait que soit créé dans le pays un site-écho, hébergeant au moins les fichiers pdf en chinois. Sinon les Chinois ne pourront pas profiter des albums.
13 - Persan, Iranian
1 - L'Informagique traduit
par Homeira Abrishami, de Téhéran
payé
150 euros Download
Page
2 - Le Géométricon
traduit
par Homeira Abrishami, de Téhéran
payé
150 euros Download
Page
3 - L'Aspirisouffle
traduit par Katayoun
Shadmehr Download
Page
3 - L'Economicon traduit
par Homeira Abrishami, de Téhéran
Download
Page
5 - Cosmic Story traduit par Mlle. Katayoun Shadmehr Download Page
6 - Joyeuse Apocalypse
traduit
par Homeira Abrishami, de Téhéran
Download
Page
Il y a eu Jadis une traduction ( sauvage ) de ma bande dessinée " Tout est Relatif " sur la Relativité Restreinte en persan ( Iran ). L'unique exemplaire de cette bande dessinée m'a été emprunté il y a 25 ans à mon domicile. Si quelqu'un pouvait simplement m'en envoyer un fichier pdf portant les pages scannées cela me permettrait de mettre cet album à la disposition des lecteurs iraniens. A titre de précision, l'album est en accord avec les prescriptions religieuses locales, Sophie ayant été dotée par l'éditeur-pirate d'un tchador, de pantalons flottants et d'habits cachant aux regards sa célèbre poitrine. Ci aprés, personnage de droite, une image extraite d'une des rares pages photocopiées que j'ai pu garder.
Voir la nouvelle version, adaptée aux standards musulmans dans la version en persan
A titre indicatif, le seul pays qui ait rhabillé l'héroïne est l'Amérique. Pour être donc précis, je devrais mettre en téléchargeable gratuit, en parallèle, les versions Anglaises et Américaines. Ci-après un exemple des différences entre les deux :
Image de " The Flight of Fancy " dans la version anglaise
La même, dans la version Américaine
|
Voici son premier travail, livré le 13 décembre 2005 :
Deuxième travail ( mai 2006 ) l :
15 juillet 2007
1 - Cio relativas traduit par Roland Platteau 15 juillet 2007 Download Bénévole
2 - Kaj por kelkaj kromaj amperoj traduit par Pierre Chibleur 15 juillet 2007 Download Bénévole
3 - La Vertebroscopo Traduit par HIROTAKA Masaaki (Japon) ,"Vastalto" - "vastes hauteurs" 26 décembre 2008 Download Bénévole
Saluons ici les efforts de cette poignée d'idéalistes qui rêvent, dans ce monde de brutes, de voir les hommes se parler et non se combattre
1 - Informagija Download
page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic
2 - Ekonomikon Download
page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( juillet 2006 )
3 - Le Mur du Silence Download page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( Décembre 2006 )
4 - L'Aspirisouffle Download page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( janvier 2007 )
5 - Le Trou Noir Download page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( avril 2007 )
6 - Cendrillon 2000 Download page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( mai 2007 )
7 - Sve je Relativno ( Tout est Relatif ) Download page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( novembre 2007 )
8 - Geometrikon ( le Geometricon f ) Download page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( reçu décembre 2007, payé février 2008 )
prochain travail de Marina: Pour quelques Ampères de Plus
Marina est philosophe et travaille pour une maison d'édition de Beograd.
|
16 - Roumain
1 - Informagica : L'informagique ( 21 décembre 2005 ) traduit
par Joséphine Kohlenberg Payé
150 euros Downloadpage
2 - Economicon : L'Economicon ( 4 juin 2006 )
traduit par Joséphine Kohlenberg
Payé
150 euros Downloadpage
: Cendrillon 2000 ( 17 juillet 2006 ), traduit
par Joséphine Kohlenberg
Payé 150 euros Downloadpage
4 - Energetiquement Vôtre ( Août 2006 ) traduit
par Jospéhine Kohlenberg
Payé 150
euros Downloadpage
5 - Tout est Relatif ( septembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euros Downloadpage
6 - Le Trou Noir ( septembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euros Downloadpage
7 - L'Aspirisouffle ( octobre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euros Downloadpage
8 - Cosmic Story ( octobre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euro Downloadpage
9 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( octobre 2007 ) traduit
par Jospéhine Kohlenberg Payé 150 euro Dowloadpage
10 - Le Mur du Silence ( novembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euro Dowloadpage
11 - Le Géométricon ( novembre 2007 ) traduit
par Jospéhine Kohlenberg Payé 150 euro Dowloadpage
12 - Les 1001 Nuits Scientifiques ( 2 décembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euros Downloadpage
13 - Big Bang ( 4 janvier 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euros Downloadpage
14 - Joyeuse Apocalypse ( 29 janvier 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euros Downloadpage
15 - Mille Milliards de Soleils ( juillet 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euros Downloadpage
16 - La ce viseaza roboti ? (A quoi rêvent les robots ?) :( 20/8/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg Payé 150 euros Downloadpage
17 - Si Pentru Cativa Amperi in Plus (Pour quelques Ampères de plus) :( 24/8/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg Downloadpage
18 - Cronologicon (Le Chronologicon) ( août 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Downloadpage
19 - Mecazbor (Mécavol) (octobre 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Downloadpage
20 - Slondyloscop (Le Spondyloscope) (octobre 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Downloadpage
21 - Le Logotron?:( 7/11/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg Downloadpage
Le plan de travail de Cornelia :Plus Rapide que la Lumière, La Passion Verticale
24 août 2008 . Plan de travail de Joséphine Kohlenberg :Le Topologicon, Le Logotron
|
Joséphine Kohlenberg
Cornelia Macovei
17 - Laotien
1 - Cendrillon 2000 Payé
150 euros traduit
par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong. Download
Page
2 - L'Economicon
traduit
par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong. Download
Page
|
Download page - Page de téléchargement
18 - Arabe
: Maroc, Algérie, Tunisie, Irak, Yemen, Emirats, Koweit,
Egypte, Jordanie, Syrie, Lybie, Oman, Palestine, Liban, Qatar, Bahrein
1 - Cosmic Story Payé
150 euros Traduit
par M. Mohammed Zine ( mai 2006 ) Download
Page
2 - L'Economicon Payé
150 euros Traduit
par Mahammedi Bouzina Faiza (avril 2007 ) Download
Page
3 - Cendrillon 2000 Payé
150 euros Traduit
par Mahammedi Bouzina Faiza (janvier 2008 ) Download
Page
4 - Tout est Relatif Payé
150 euros Traduit
par Amir Malik Cheriti (février 2008 ) Download Page
1° Avril 2008 : Monsieur Messahel Ali entreprend la traduction en arabe du Mur du Silence. Problèmes techniques maîtrisés
16 mai 2008 : Zwoua Walid, étudiant algérien filière science, 19 ans, entreprend la traduction du Logotron. Cheriti fera la mise en forme graphique
Juin 2008 : Commande annulée. Incompétence, manque total de sérieux
|
1 - L'Economicon Payé 150 euros traduit par Marie Kayirere ( janvier 2006 ) Downlaod Page
|
25 janvier 2006 : La traduction est achevée, faite par Marie Kayirere et a été visée par un de ses amis, économiste rwandophone.
Détails techniques résolus grâce à l'aide de mon ami Denis Boland. Cette langue africaine est parlée et lue par des millions d'être humains. Vous savez que le but de Savoir sans Frontières est aussi d'oeuvrer en faveur des minorités ethniques. La langue est le coeur d'un peuple. Si tous les peuples du monde doivent s'unir et se comprendre il leur faut aussi conserver leur identité. C'est pour cela que derrière le projet Savoir sans Frontières se cache un projet beaucoup plus vaste qui est de créer un logiciel de traduction automatique d'une langue dans une autre, instantanément, qui serait couplé à un outil de communication comme " MSN Messenger ". Voir mon projet ANTIBABEL, qui a déjà dix ans d'âge. Pourquoi ce logiciel fonctionnerait-il " du Rwandais vers le Norvégien", et vice-versa ? Parce qu'il serait fondé sur une saisie sémantique du discours. On saisirait le sens du message, en s'aidant d'une banque de donnée d'images. Même des analphabètes pourraient "lire et parler" en utilisant une traduction idéographique animée et sonorisée. Faire communiquer les hommes entre eux est une tâche urgente si nous voulons éviter que cette planète ne devienne un sanglant champ de bataille. Ce projet n'est nullement une fiction car il existe déjà un outil similaire, basé sur les mêmes principes, mais qui vaut .. 1000 dollars. Antibabel, vous l'imaginez bien, serait gratuit. Ce que j'ai compris avec l'opération Savoir sans Frontières c'est ... que l'argent est le nerf de la guerre. Cent cinquante euros, c'est peu pour un Américain, mais cela dépasse un mois de salaire dans de nombreux pays ( bien que pour les traducteurs associés leur participation dépasse largement le simple but de gagner quelque argent ). C'est pour cela que le projet se développe si vite ( qu'attendent les pays nordiques pour se joindre à nous ? Nous n'avons pas de traductuers Norvégiens, de Suédois, de Danois ). Et il avancera avec ou sans l'aide de structures institutionnelles. Avec, si possible. Pour faire sortie de terre le projet Antibabel il faudrait un groupe important d'informaticiens et de linguistes. Il y a dans les pays pauvres ou "pas très riches" nombre de gens créatifs et très compétents et c'est vers ces gens-là que nous nous tourneront, en les payant, tout simplement. Alors cet outil pourrait voir le jour, en peu d'années. Et si les grandes structures institutionnelles nous aident, tant mieux, sinon ce projet verra le jour avec ou sans elles.
Toujours dans le câdre de Savoir sans Frontière,
j'écris la suite de la bande dessinée d'économie, qui
sera consacrée aux problèmes monétaires et économiques
mondiaux. Ca n'est pas un hasard si nombre de traducteurs choisissent de traduire
cette BD d'économie, car elle explique ... beaucoup de choses, sans
pour cela porter une quelconque empreinte idéologique.
20 - Greek, Grec
1 - - Η οικονομια ( L'Economicon ), traduit par Λένα Βλασταρα ( Léna Vlastara ) ( 6 novembre 2007 ) Download page Payé
2 -Le Geometricon traduit par Λένα Βλασταρα ( Léna Vlastara ) ( 20 juin 2008 ) Download page
( 20 juin 2008 ) Prochain travail : L'informagique
Vive la Grêce, enfin !!!
|
31 juillet 2007 : Hélas, après plus d'un an, rien n'est venu. Aliki n'a pas tenu ses promesses. Sans nouvelles, nous nous demandolns si nous pouvons encore compter sur elle. Qu'elle se manifeste.
Nous avons une seconde traductrice :
Eleni Vlastara
A traduit la bande dessinée d'Economie et le Géométricon
Vie la Grêce !
1 - L'Economicon Traduit
par Semla Kulovic Download
Page Payé 150 euros
2 - L'informagique Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
3 - Le Mur du Silence Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
4 - Cendrillon 2000 Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
5 - L'Aspirissoufle Janvier 007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
6 - Tout est Relatif Janvier 007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
7 - Le Trou Noir Février 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
8 - Le Spondyloscope Mars 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
9 - Cosmic Story Avril 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
10 - Le Geometricon Mai 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
11 - A quoi Revent les Robots Juin 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
12 - Pour quelques ampères de Plus Juillet 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
13 - Le Topologicon Août 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
14 - Big Bang Octobre 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
15 - Joyeuse Apocalypse novembre 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
16 - La Passion Verticale Décembre 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
17 - Le Tour du Monde en 80 Minutes Janvier 2008 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
18 - Le Chronologicon Mars 2008 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page
19 - Energétiquement vôtre août 2008 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page
Depuis l'ouverture du site Tanja traduit une bande dessinée par mois ! Mon ami Buskulic, scientifique Croate me dit que ses traductions sont de bonne tenue.
Félicitations, Tanja ! D'autant plus que cette jeune fille est diplômée en sociologie et étudiante en psychotherapie
travaille sur : Plus vite que la Lumière
|
1° juillet 2006 : On a maintenant un scientifique d'origine croate qui peut valider les traductions. Si vous êtes candidat pour traduire en croate, envoyez-lui quelques pages choisies dans une BD non traduite ou sur laquelle aucun traducteur n'est déjà travail. Choisissez quatre ou cinq pages au hasard. Traduisez et soumettez les lui. S'il me dit que cette traduction est OK vous pourrez rejoindre le club. Son e-mail :
Semla Kulovic est archéologue de formation, habitant Cahors, en France, nous traduit en Croate ( qui s'écrit en caractèrs latins ) l'Economicon, la bande dessinée consacrée à l'économie. Elle se met en contact avec Milena Milojevic, qui vit en Serbie - Montenegro et qui nous traduit l'informagique en langue serbe, laquelle s'écrit en caractères cyrilliques. Dans l'association, nous souhaitons que les albums, livres, puissent être traduits dans le plus grand nombre de langues possibles. Il y a ... beaucoup de langues ( je crois que j'ai un livre qui a été traduit en Slovène, mais je n'en pas pas très sûr ). Ma foi, ces traductions ne sont pas très coûteuses et on peut espérer qu'on pourra faire face à toutes les propositions. Au delà de la diffusion d'un savoir scientifique et technique, à différents niveaux, il y a cette joie de voir toutes ces langues s'unir sur un même projet bénéfique et sans but lucratif. Et je crois que tous les participants à cette aventure le ressentent comme ça.
Voici les premiers échantillons
de l'Economicon, traduit en Croate par Semla Kulovic :
22 - Hindi
1 - L'Economicon en hindi Download Page Payé
( The comic book about economy )
Pas d'autre traduction en vue.....
L'unique BD traduite en Hindi ( un milliard de lecteurs potentiels ). Traduction Sanjav. Echantillon :
En principe, bientôt une traductrice pour le Néerlandais. Un candidat-traducteur pour cette langue. Plus un autre pour La langue Hmong ( j'ai demandé à mon correspondant à quelle ethnie cela se référait. Je n'en ai pas la moindre idée ).
( février 2006 )
|
Rien depuis 2006. Section supprimée.
1 - L'Economicon en Hébreu ( 6/09/06
) . Traduction de Elie Toledano Payé Download
Page
2 - L'informagique en Hébreu ( 5/11/06
) Traduction Sylvie Massoth , Bénévoles Download
Page
3 - Tout est relatif ( 13/12/06 ) Traduction Haziel Bamberger Payé Download
Page
4 - Cendrillon 2000 ( 5/03/06 ) Traduction Haziel Bamberger Payé Download
Page
|
26 - Coréen
1 - L'Economicon en Coréen ( 26/09/06
) . Traduction
de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
2 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( 27/09/06
) . Traduction de mademoiselle
Ji-Young Cha Payé Download
Page
3 - Joyeuse Apocalyse ( 27/09/06 ) .
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
4 - Cendrillon 2000 ( 17/10/06
)
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
5 - Cosmic Story ( 28/10/06
)
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
6 - Energétiquement vôtre (
4/11/06 )
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
7 - Tout est Relatif ( 14/11/06
)
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
NB : Le Coréen procède d'une écriture alphabétique et non d'idéogrammes.
Traductrice Mlle Ji-Young Cha
4 novembre 2006 : Attaque .....
|
Première traductrice pour le suédois ( 23 octobre 2006, enfin ! ) :
- Linnéa Lindstroem attaque la bande dessinée d'économie
1° janvier 2009 : pas de nouvelles.
|
1 - Le Tour du Monde en 80 Minutes, traduit par l'équipe d'Officience ( 28 décembre 2006 )
Download
Page
2 - L'Economicon, traduit par l'équipe d'Officience ( 24 janvier 2007 )
Download
Page
3 - Le Géométricon, traduit par madame Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh ( 26 janvier 2007 ) Payé Download
Page
4 - Cendrillon 2000 , traduit par Nguoi Dich, Nguyen Thu Dung & Nguyen Thuong Thuong ( 27 février2007 ) Payé Download
Page
5 - A Quoi Rêvent les Robots , traduit par M. Nguyen Hoi Thu (4 mars 2007 ) Payé Download
Page
6 - L'informagique , traduit par Mme Le Thi Hang Giang et Mr.Võ Nhật Vinh ( 5 mars 2007 ) Payé Download
Page
7 - Joyeuse Apocalypse , traduit par M. Nguyen Hoi Thu (17 mars 2007 ) Payé Download
Page
8 - L'Aspirisouffle ( Lam the nao de bay ) , traduit par Mr.Võ Nhật Vinh ( 27 mars 2007 ) Payé Download
Page
9 - Energetiquement vôtre ( the gioi nang luong ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 19 avril 2007 ) Payé Download
Page
10 - Le Mur du Silence ( Buc Tuong Him Lang ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 20 juillet2007 ) Payé Download
Page
11 - Pour Quelques Amperes de Plus ( Cuong do dong dien) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 12 août 2007 ) Payé Download
Page
12 - Le Topologicon ( Topo hoc) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 7 septembre 2007 2007 ) Payé Download
Page
13 - Le Spondyloscope ( Dot song hoc ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 1° octobre 2007 2007 ) Payé Download
Page
14 - La passion Verticale (Giac Mo' Lên Thang ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 8 février 2008 ) Payé Download Page
15 - Le Chronologicon (Nien Dai Hoc) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 13 mars 2008 ) Download Page
|
28 octobre 2006 : Mr DUONG DINH Cong Médecin d'état au Vietnàm. Son fils, vivant en France est ingénieur en robotique. Nous indiquera son plan de traduction.
4 mars 2007 : Mr. Duong Dihn Cong m'a envoyé sa traduction d'A Quoi Rêvent les Robots le 27 février 2007 sans avoir vérifié que Mr. Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, était déjà au travail sur cet album depuis le 28 novembre 2006 (voir plus bas). Quelques jours plus tard ce dernier m'a fait parvenir son travail. Ayant fait la confusion j'avais mis en ligne la traduction de M.Duong.
7 Mars 2007 : M. DUONG DINH Cong reconnait qu'il a fait l'erreur de démarrer des traductions sans m'avertir. Il avait attaqué quatre albums. Deux étaient déjà en main, puis lis en ligne. Je lui ai suggéré de finaliser les deux autres. Mais il préfère laisser tomber. Dans peu de temps son nom disparaîtra donc de cette liste. Mais les traducteurs vietnamiens sauront pourquoi. Dommage.
28 novembre 2006 : Madame Tran Thu Dung & Thoung Thong Nguyen attaquent
Cendrillon 2000 -----> C'est fait ( février 2007 )
Ils attaquent maintenant Pour Quelques Ampères de Plus ( traduit par M. Võ Nhật Vinh. Une erreur de ma part !!! Je gère seul 90 traducteurs en 30 langue. Seront payés pour le travail fait. Désolé pour ce contre temps. Je les prie d'attaquer un autre album ).
28 novembre 2006 : Monsieur Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, vivant en région parisienne attaque
A quoi Rêvent les Robots. C'est fait. Travail livré le 4 mars 2007.
a fini Joyeuse Apocalypse (17 mars 2007 )
Entreprend la traduction de :
Tout est Relatif
Big Bang
Mille Milliards de Soleil
Le Trou Noir
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6 décembre 2006. Mr Duc Ha Duong a une entreprise de traduction au Vietnàm, Officience. Ayant lu les albums quand il était plus jeune il fait traduire par ses services l'album
Le tour du monde en quatre vingt minutes ( c'est fait
en date du 28 décembre 2006 )
Mme Le Thi Hang Giang, MScEconomy & financials, professeur d'économie à l'institut Polytechnique d'Ho Chi Mihn ville amie de M. Vo Nhat Vinh, a terminé L'Economicon que lui a fourni Ha Duong Duc, qui dirige l'entreprise de traduction Officience. Elle choisit d'entreprendre la traduction du
Géométricon --> c'est fait Fait équipe avec Mr.Võ Nhật Vinh Msc Eng. Diplôme d'ingénieur à Ho Chi Mihn ville. Ingénieur télécom ( ) . On traduit L'informagique ( mis en ligne le 5 mars 2007 ).l'Aspirisouffle ( mis en ligne le 27 mars 2007 ).
Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh sont au travail sur Energétiquement vôtre : c'est fait !
Décident qu'ils traduiront ensuite :
- Le Logotron
- Le Mur du Silence
: c'est fait
- Pour quelques Ampères de Plus : c'est fait
- le Topologicon : c'est fait
- Le Chronologicon fait par Võ Nhật Vinh
Septembre 2007 : M. Vo Nhat Vinh le Spondyloscope, c'est fait.
Décembre 2007 : M. Vo Nhat Vinh se réserve les Mille et une Nuits Scientifiques et la Passion verticale ( fait )
25 août 2007. Etant donné le nombre des téléchargements important j'ai décidé d'accepter que La guitare pour les nuls en solfège soit mis en traduction.
Mlle Le Thi Loc Ha a donc entrepris de traduire cet ouvrage en vietnamien.
|
29 - Bulgare
27 novembre 2008 : Nous avons deux traducteurs.
1 - Cendrillon 2000, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros) 30 novembre 2008 Download Page
2 - Tout est Relatif , 2 décembre 2008 : traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euro pour Elena, 50 pour Anduckia : mise texte sur pages TIF) Download Page
3 - Energétiquement vôtre , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev sous ( 100 euros/texte ), mise sous forme graphique par Anduckia (50 euros) Download Page
4 - L'informagique , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev (150 euros) Download Page
5 - Le Trou Noir , 11 décembre 2008, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros), en cours ) Download Page
- Elena Vladova, qui choisit de traduire les albums sous leur forme texte pour 100 euros chaque, Juan Carlos Anduckia les mettant sous forme graphique pour 50 euros. Voici son programme de travail :
Cendrillon 2000, Tout est Relatif, Mille Milliards de Soleils, Cosmic Story, le Trou Noir
- Konstantin Kotzev, qui travaille sur la série suivante :
L'informagique, Big Bang, Le Mur du Silence, Energétiquement vôtre
1 - Cendrillon 2000 , traduit par Olga Shvets 14 novembre 2007 Download Page Payé
2 - Joyeuse Apocalyse , traduit par Olga Shvets 3 août 2008 Download Page
Olha travaille maintenant sur : Energétiquement vôtre
6 novembre 2006 : Première traductrice : Katia Balytska qui traduit la BD d'Economie
( relancée 1° mars 2008 )
|
16 novembre 2006 :
1 - L'Economicon ( 23 novembre 2006 ) traduit par Jean Elysé Rajaofetra Download
Page Payé
2 - Le Tour du Monde en 80 minutes ( 14 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page Payé
3 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 28 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page Payé
4 - Cendrillon 2000 ( 28 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page Payé
5 - Tout est Relatif ( 26 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page Payé
6 - Energétiquement vôtre ( 27 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page Payé
7 - Cosmic Story ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page Payé
8 - Le Trou Noir ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page Payé
9 - Bokin-Drafisary ( Le Géométricon ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 6 mars 2008 Download Page Payé
10 - Ilay Fitsofantroka ( L'Aspirisouffle ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 6 mars 2008 Download Page Payé
11 - Kajimirindra Mahagaga ( L'Informagique ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 27 mars 2008 Download Page Payé
12 - Ilay Milinteny ( Le Logotron) traduit par Tantely Randriamitantsoa 26 avril 2008 Download Page Payé
13 - Masoandro Marobe An-Davitrisany ( Mille Milliards de Soleil ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 18 mai 2008 Download Page Payé
14 - Big Bang traduit par Tantely Randriamitantsoa 3 juin 2008 Download Page Payé
15 - Ny Rindrim-Pahanginana ( Le Mur du Silence ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 12 juin 2008 Download Page Payé
16 - Fomba fianaran mitendry gitara ho an'ireo tsy mahay naoty ( Cours guitare ) traduit par T. Randriamitantsoa 11 août 2008 Download Page Payé
17 - Rezaka Ampera Indray Ity ( Pour quelques Ampères de plus ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 26 novembre 2008 Download Page
18 - Tantaran'Ilay Androgo Kely Niantra Nandina Fahizay ( L'Archéoptérix ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Nov 2008 Download Page Traduction non rétribuée
|
Jean Elysé Rajaofetra
Jean Elysé prépare maintenant pour nous la traduction en malgache de Joyeuse Apocalypse ( sans nouvelles depuis 18 mois. Relancé le 21 mars 2008 )
Tantely Randriamitantsoa
10 décembre 2007 - 6 juin 2008 :
Tantely Randriamitantsoa a traduit :
le Tour du Monde en 80 minutes, 1001 Nuits Scientifiques , Cendrillon 2000 , Tout est Relatif,
Energétiquement vôtre,Cosmic Story, le Trou Noir, l'Informagique, Le Géométricon, l'Aspirisouffle
le Logotron, Mille Milliards de Soleils, Big Bang, Le cours de guitare, Le Mur du Silence,
Attaque : et les Mille et une Nuits Scientifiques
15 novembre 2006
: Rosalina Sunawi, 27 ans, habitant Bali, se propose comme traductrice.
( relancée 1° mars 2008 ) . 1° janvier 2009 : plus de nouvelles
5 janvier 2007
Pascale Baretge entreprend la traduction en danois de Joyeuse Apocalypse
( relancée 1° mars 2008 ) . 1° janvier 2009 : plus de nouvelles
9 janvier 2007
Syuzanna Harutyunyan est notre première traductrice pour l'arménien. Elle entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse
( relancée 1° mars 2008 ) 1° janvier 2009 : pas de réponse
4 février 2008
1 - TYLOS BARJERAS ( Le Mur du Silence ), traduit par diana Bogdevic traduit le 4 février 2008 - mis au net en mai 2008 Download Page
Les langues qui nous manquent encore :
|
Voir dans Wikipedia la galerie des drapeaux du monde à http://fr.wikipedia.org/wiki/Galerie_des_drapeaux_des_pays_du_monde
Pour l'évolution de notre trésorerie, voir les pages "Comptabilité" gérées par Gilles d'Agostini, notre grand argentier. Les dons sont évidemment les bienvenus. Qand les phynances seront basses nous nous préoccuperons de trouver des moyens de faire rentrer un peu d'argent. On fabriquera et on vendra des pins, des autocollants. Si nécessaire on ira jusqu'aux T-shirts. Je peux aussi donner des conférences au profit de Savoir sans Frontières sur des sujets variés, comme l'égyptologie, l'astrophysique, la cosmologie, etc...Je reçois encore quelque fois des commandes de CD portant les pdf des albums. Ma foi, les gens peuvent toujours envoyer des commandes en les libellant à l'ordre de Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex. Ce sera toujours ça de rentré. 16 euros l'un, 28 pour deux, 39 pour trois CD. Mais vous pouvez aussi donner ce que bon vous semblera. Comme d'habitude je joindrai un dessin de ma main pour chaque CD.Nous aurons peut-être un jour des subventions d'organismes publics. On peut espérer que des adhérents et les traducteurs réussiront à mobiliser les pouvoir publics de leurs différents pays pour que ceux-ci puissent contribuer au financement des traductions et à leur diffusion ( une association turque va prochainement, en principe, éditer sur papier la traduction de Si on Volait, ( alias l'Aspirisouffle ) qui sera vendu en Turquie à prix coûtant. J'ai envoyé le 2 juin 2006 la lettre d'accord.
La bande dessinée que j'ai mis en chantier, sur l'électricité vise le niveau 12 ans ( qui est aussi celui du "grand public" ). J'aimerais bien dégager du temps pour faire de nouveaux albums. Ce ne sont pas les idées qui manquent, mais ... le temps, hélas.
Nous recherchons des traducteurs en toutes langues, en particulier en :
|
Des gens nous demandent parfois pourquoi nous ne nous limitons pas "aux langues les plus parlées". Mais les langues sont aussi l'âme des peuples, leur sang, leurs racines. Dans l'avenir nous tiendrons à produire des albums parlants pour des ethnies dont les langues ne sont pas écrites. Tout cela est faisable et c'est utile, bénéfique, à peu de frais. Que sont quelques dizaines de milliers d'euros à l'échelle d'une planète ? Dans les albums suivants il y a aura des connaissances directement utilisables, en matière d'écologie, d'énergies renouvelables, de santé, de nouvelles technologies. La suite de l'Economicon traitera des problèmes économiques internationaux en tournant autour d'un jeu économique qui sera construit en langage java. J'ai trouvé un renfort solide pour ce vieux projet. Des didacticiels compléteront les livres, les deux se mêlant ( livres avec animations en gif animés, etc ).
Nous recherchons des bénévoles possédant
une formation scientifique susceptibles de fournir un renfort aux traducteurs
des albums vis à vis de mots et d'expressions spécialisées
dans les langues suivantes :
|
Koffi Anan a prévu de faire en sorte que tous les habitants du monde puisse disposer d'un ordinateur portable se rechargeant à l'aide d'une manivelle ( et plus récemment en tirant sur une corde, ce qui permet de coupler ce système de recharge à une pédale, comme les antiques machines à coudre ), mis au point dans les laboratoires du MIT, Etats-Unis. Il a été prévu de le mettre en circulation à travers le monde en cent millions d'exemplaires.
Nous pouvons, en créant les pdf des albums dans toutes les langues, lui donner de quoi remplir partiellement sa machine. N'oubliez pas que j'ai prévu de créer une vingtaine de Lanturlu supplémentaires pour les 10-12 ans, c'est à dire pour un public dénué de culture scientifique et technique. Nous envisagons aussi de créer des albums interactifs, pour analphabètes, où ceux-ci puissent avoir accès aux contenus en activant les fichiers-sons liés à chaque "bulle". Une telle technique, avec interactivité peut déboucher sur des documents axés sur l'aphabétisation, le mot d'ordre étant :
Riez, nous nous chargeons du reste
Nous attendons que se créent des sites-écho " Savoir sans Frontières " dans tous les pays du monde mais qui, d'une part - Soient des copies-conformes du présent site officiel de Savoir-Sans Frontières quand celui-ci sera finalisé. - Renveront vers les gestionnaires officiels de l'association. L'humanitaire numérique ne coûte rien, peut être multiplié à l'infini. Nul besoin de matières premières pour fabriquer cet étrange produit : le savoir sous forme numérique. Pas d'avions ou de bateaux pour le transporter. Pas de problème de stockage, de fiscalité, de résistance aux intempéries. Pas de comptabilité, de problèmes de gestion, de rupture de stocks. C'est aussi impossible à détourner, que cela soit au départ ou à l'arrivée. Si des gens donnent de l'argent pour des traductions on peut même s'arranger pour que leurs noms figurent sur les pdf des albums dont il auront sponsorisé la traduction, avec leur photo, celle de leur famille, de leur maison, de leur chien, la description de leurs activités et leur e-mail. Si les lecteurs regardent les pdf traduits par Murphy ils verront que les noms du traducteur et du sponsor figurent. Au passage, si vous voulez sponsoriser la traduction d'un album en chinois, en indiquant votre e-mail, réfléchissez-y à deux fois.
Traduisez un album ou faites un don à l'association.
L'argent qui tombe dans ses caisses ne sert qu'à payer nos traducteurs. Lisez nos statuts.
Pour contacter le président de l'association :
Retour vers Nouveauté Homepage