Free Downloads
L'équipe de Savoir sans Frontières, au grand complet :
Jean-Pierre Petit Gilles d'Agostini
Plus vingt ans d'amitié
La connaissance est le fondement de la liberté, car une fois donnée elle ne se reprend plus
albums à télécharger en 34 langues. près de 300 traductions faites en 3 ans
91 traducteurs travaillent pour développer Savoir sans Frontières, en trente six langues.
Personnel de l'association Savoir sans Frontières : deux personnes : Jean-Pierre Petit et Gilles d'Agostini, trésorier
Les fichiers ne sont pas téléchargeables à partir de certains pays, comme le Chine. Si des téléchargements s'avèrent impossibles dans d'autres pays, signalez-le nous
|
Avant d'entreprendre une traduction, contactez-nous
Pour télécharger les pages sans texte : http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text
|
Traducteurs :
Ne vous lancez pas dans la traduction d'un album avant d'avoir vérifié dans cette page qu'un autre traducteur n'est pas au travail dessus !
Attention à l'orthographe ! Faites relire vos textes.
Ne traduisez pas au "mot à mot". Gardez le sens mais utilisez vos propres expressions
Pour les traducteurs dont les langues s'écrivent de droite à gauche :
pensez à inverser les pages TIF droite-gauche avant d'y inscrire vos textes.
Photoshop est le meilleur logiciel pour inscrire les textes dans les "bulles vides". Chargez les pages en TIF bitmap. En noir et blanc, ne passez pas en Greyscale, ça accroît le poids des fichiers et rendra votre travail inutilisable.
Fournissez-nous un travail entièrement finalisé. Les retouches, les erreurs : du temps perdu !
En noir et blanc les fichiers, après montage en pdf devront être d'un poids inférieur à 4 Mo. Moins de 9 Mo pour la couleur. Des fichiers donnant des pdf plus lourds seront inexploitables. N'oubliez pas que ces fichiers sont faits pour être téléchargés ! Si un travail de retouche s'avère nécessaire ( poids du fichier, orthographe ) que le traducteur ne fera pas lui-même je devrai le confier à quelqu'un qui empochera la moitié des 150 euros. Le traducteur ne recevra plus que la moitié. Rappelez vous que pour le moment Savoir sans Frontière c'est une personne : Jean-Pierre Petit, Gilles s'occupant de la comptabilité.
|
Si vous trouvez des erreurs, signalez-nous ! Nous ne somme que deux à gérer tout ce bazar !
|
We are looking for translators for other albums in all langages.
1 - Français, French : France, Belgique, Suisse, Québec
Interview de Jean-Pierre Petit, 1981, deux ans après la parution des premiers ouvrages Lanturlu
Le même, 28 ans plus tard
J.P.Petit, Phd, personal Research
Nouveauté : ITER POUR LES NULS
0 - Cours de guitare Pour
télécharger
1 - Le Géométricon Pour
télécharger
2 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? ) Pour télécharger
3 - L'informagique Pour
télécharger Programme LOGOTRON par
Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
4 - Tout est Relatif Pour
télécharger
5 - Le Trou Noir Pour
télécharger
6 - Big Bang Pour
télécharger
7 - Le Mur du Silence Pour
télécharger
8 - Energétiquement vôtre Pour
télécharger En couleur.
9 - L'Economicon ( Elle court,
elle court, l'inflation ) Pour
télécharger
10 - Mille Milliards de Soleils Pour
télécharger
11 - A quoi rêvent les Robots Pour
télécharger
12 - Pour Quelques Ampères de Plus Pour
télécharger
13 - Le Topologicon Pour
télécharger
14 - Cosmic Story Pour
télécharger
15 - Le Chronologicon Pour
télécharger
16 - Le Logotron Pour
télécharger
17 - Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes Pour
télécharger
18 - Le Spondyloscope Pour
télécharger
19 - Joyeuse Apocalypse Pour
télécharger
20 - Cendrillon 2000 Pour
télécharger
21 - Moneyback découvre l'informatique Pour
télécharger ( non proposé à la traduction )
22 - Le Versant Obscur de l'Univers Pour
télécharger ( non proposé à la traduction )
23 - La CAO sans peine Pour
télécharger ( non proposé à la traduction )
24- L'Electricité : riez, nous nous chargeons du reste. Une BD "expérimentale". Pour
télécharger Inachevé, cet album n'est pas proposé à la traduction
25 - Les Enfants du Diable, 1995. Le mariage de la science de haut niveau avec l'Armée. Pour télécharger ( non proposé à la traduction )
26 - Géométrie et Relativité, de Jean-Pierre Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
27 - Structure des Systèmes Dynamiques, de Jean-Marie Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
28 - La Passion Verticale, de J.P.Petit Page de téléchargement Si vous voulez acheter la version couleur, imprimée sur papier.
29 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 21 octobre 2007 ) Pour télécharger
Les documents auxquels vous pourrez avoir accès ici en cliquant sur ce lien ne son t pas hébergés par l'association Savoit sans Frontières. Pour les traducteurs : ces cours en Français ne sont évidemment pas proposés à la traduction par notre association.
|
30 - Pastiche (22 novembre 2007 ) un
divertissement composé par un lecteur, non proposé pour la
traduction. Pour télécharger
31 - Mécavol ( 3 août 2008 ) Sur la mécanique du
vol. Pour télécharger
32 - Plus vite que la Lumière ( 10 septembre 2008 ) : " Un cosmos à constantes variables
" Pour télécharger
33 - L'Univers Gémellaire ( 24 octobre 2008 ). Non proposé à la traduction sauf anglais, espagnol et
russe ( en cours
) Pour télécharger
34 - Le lézard qui apprit à voler ( 6 novembre 2008 ). Dix pages : Sa traduction sera payée 30 euros
35 - L'Ambre et le Verre ( 6 novembre 2008 ) Pour télécharger
36 - Le Relaxotron ( 4 décembre 2009 ). Pour le moment non proposé à la traduction. Pour télécharge
37 - ITER : Chronique d'une faillite annoncée (19 octobre 2011). Pour télécharger
38 - Thèse de Cédric Reux, 2010, Etude d'une méthode d'amortissement des disruptions d'un plasma de tokamak Download
39 : ITER pour les nuls( subtitles in english) : Lien
40 : Le Fantastique voyage de Nicola Bourbakof. Lien ( non proposé à la traduction ) Version anglaise
2 - Anglais , English
Traducteur vers la langue anglaise :
- John Murphy e-mail : Travaille actuellement sur
Albums déjà traduits et téléchargeables gratuitement :
1 - Big Bang
Download
page (
caution, heavy file : 8 Mo ! Scan error. To be modifed later )
2 - Computer Magic
Download
page
3 - Everything is
Relative Download
page
4 - The Black Hole
Download
page
5 - Flight of Fancy
Download
page
6 - Here's Looking at Euclid Download
page
7 - Run, Robot, Run
Download
page
8 - The Silence Barrier (5,82 Mo )
Download
page
9 - Cinderella 2000
Download
page
10 - For a Fistful of Amperes Download
page
11 - The Economicon Download
page
12 - The Spondyloscope, translated
by John Murphy ( 2005 oct
)
Download page
13 - The Dark Side of the Universe,
translated by John Murphy ( 2005 dec
) Download
page
14 - Topo the World, translated by John
Murphy ( Feb 2006
)
Download page
15 - Have a Nice Apocalypse, translated by John Murphy ( 2006
april
)
Download
page
16 - Cosmic Story translated by Sampada Belvarkar ( 2006 december
)
Download page
17 - Around the World in 80 Minuts , translated by John Murphy ( 2007
november ) Download
page
18 - Vertical Passion, translated by John Murphy ( 2007 november )
Black and White version Download page
Coloured version available at http://www.scienceculturepourtous.net
19 : The fantastic voyage of Nicolas Bourbakof. Download. (not to be translated). French version.
19 - The Chronologicon , translated by John Murphy ( 2008
february )
Download
page
20 - Yours, energetically, translated by John Murphy ( 2008
february )
Download
page
21 - Faster than Light, translated by John Murphy ( 2008 september )
Download page
22 - The Twin Universe, translated by John Murphy ( 2009 january )
Download page
23 - The Twin Universe, Annex, translated by Christian Mangin ( 2009 november )
Download page
24 -The story of a little lizard that one day learnt to fly, translated by John Murphy ( 2009
january )
Download
page
25 -A thousand billion suns , translated by John Murphy ( 2009
november ) Download page
26 -The scientific thousand and one nights , translated by John Murphy ( 2009
november ) Download page
27 -The Logotron , translated by John Murphy ( 2009
december ) Download page
28 - Amber and Glass, the history of electricity (Nov 29, 2010) translated by John Murphy Download page
29 - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy 9 Mo Download Page
29 bis - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy 1.8 Mo Download Page
29 ter - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy .doc Download Page
30 - Andrew Thorton PhD 2011: The Impact of transient Mitigation on the MAST edge plasma Download Page
31 - Flighty Mechanics 2011 Translated by Pau Amma Download Page
32 - Elephant's child, Rudyard Kipling, jan 2012 illustrated by J.P.Petit, coloured by Qin Jie Download Page
33 - Iter, the ship sinks normally (2012) Htm Page- Pdf file
3 - Italien , Italiano
1 - Cosa Pensano I
Robot
Download
page album
récupéré
2 - Il Big Bang
Download
page album
récupéré
3 - Il Muro del Silenzio ( 9,18 Mo ! )
Download
page album
récupéré
4 - Il Volo
Download
page album
récupéré
5 - Il Giro del Mondo
Download
page album
récupéré
6 - Informagica
Download
page album
récupéré
7 - Inflazione
Download
page album
récupéré
8 - Tutto e Relativo
Download
page album
récupéré
9 - Il Topologicon Download
page album
récupéré
10 - Il Geometricon
Download
page album
récupéré
11 - A tutta energia ! Download
page Traduit
par Alberto Basano Payé
12 - Il Buco
Nero Download
page Traduit
par Alberto Basano Payé
13 - La Passione Verticale Download
page ( novembre 2007 )
Traduit
par Alberto Basano Payé
14 - Le 1001 Notte scientifiche Download
page ( Mars 2008 )
Traduit par Alberto Basano Payé
15 - Aguri di Buon'Apocalisse Download page ( juin 2008 )
Traduit par Claudia Soresini Payé
16 - Per quelqche ampère in più Download page ( décembre 2008 )
Traduit par Claudia Soresini Payé
17 - Storia della lucertola che un giorno imparo a volare Down load page
( 1° avril 2009
) Traduit par Alberto Basano Bénévole
18 - Mille Milliardi di Soli Download Page ( 21 juillet 2009 ) Tr. Giada Aramu & Elio Flesia Bénévole
19 - Il Cronologicon Download Page ( 8 novembre 2009 ) Traduit par Elena Zanin
20 - Piu Veloce della Luce Download Page ( 13 novembre 2009 ) Traduit par Elena Zanin
21 - Cosmic Story Download Page ( 12 janvier 2010 ) Traduit par Massimo Cardellini
22 - L'Universo Gemellare Download Page ( 18 janvier 2010 ) Traduit par Elena Zanin et Elio Flesia
23 - Cenerentola 2000 Download Page ( 19janvier 2009 ) Traduit par Elena Zanin
24 - Lezioni di volo Download Page ( 5 mars 2010 ) Traduit par Elena Zanin
25 - Lo Spondiloscopio Download Page ( 3 mai 2010 ) Traduit par Elena Zanin
26 - L'Ambra e il Vetro Download Page ( 27 décembre 2010 ) Traduit par Elena Zanin
27 - Il Logotron Download Page ( 15 juillet 2011 ) Traduit par Elisa Gaspari & Elio Flesia
28 - ITER: Cronaca di un fallimento annunciato Download Page ( 11 novembre 2011 ) Traduit par Silvia Pedroia
Octobre 2009 : Elena Zanin a fini la traduction de l'Univers Gémellaire ( une album " double " qui n'est pas proposé à la traduction en toutes langues ), pages graphiques montées par Anduckia
Janvier 2010 : Elena Zanin a fini Cendrillon 2000 . et Mecavol : le Italiens remontent en tête de peloton !
Mai 2010 : Elena Zanin , excellente traductrice, a traduit Le Spondyloscope les Italiens remontent en tête de peloton !
21 novembre 2009 - 12 janvier 2010 Massimo Cardellini a traduit Cosmic Story
|
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
4 - Allemand, Deutsch. Allemagne, Autriche
1 - Das Geometrikon (
Le Géométricon
) Download
page Album
récupéré
2 - Wovon
Traumen
Roboter (
A quoi rêvent les Robots )
Download page
Album récupéré
3 - Informagie
(
L'Informagique
) Download
page Album
récupéré
4 - Alles ist Relativ (
Tout est Relatif
) Download
page Album
récupéré
5 - Das Schwarze Loch
(Le
Trou Noir
) Download
page Album
récupéré
6 - Der Urknall (
Big Bang )
Download
page Album
récupéré
7 - Das Topologikon
(
Le Topologicon
) Download
page Album
récupéré
8 - Kosmische Geschichten
(
Cosmic Story )
Download page Album
récupéré
9 - Tausend Milliarden Sonnen ( Mille Milliards de Soleils )
Download
page
Traduction de Thierry Rousseau (
printemps 2206 ) Payé
10 - Warum kann ich nicht fliegen? ( L'Aspirisouffle
) Download
page Album
récupéré
11 - Die magnetische Schallmauer ( Le Mur du
Silence
)
Download page Album
récupéré ( 3,27 Mo )
12 - Guten Tag Herr Ampère (
Pour quelques Ampères de Plus )
Download
Page
Traduction
de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 ) Payé
13 - Reise um die Erde in 80 minute ( Le Tour du Monde en 80
minutes ) Download
Page Traduction
de Barbara Schulten ( juillet 2206 ) Payé
14 - Fröhliche
Apokalypse (
Joyeuse Apocalypse
) Download
Page Traduction
de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 ) Payé
15 - Der
Spondyloscop (
Le Spondyloscope ) Download
page Traduction
de Maren Lorenzen ( septembre 2006 ) Payé
16 - Strahlende Aussichten
(
Energétiquement Vôtre )
Download
page
Traduction de Thierry Rousseau (Octobre
2006 ) Payé
17 - Schweben wie im siebten Himmel ( La Passion Verticale )
Traduction de Thierry Rousseau (Novembre
2007 ) Payé
L'album complet ( 21 Mos )
Par épisodes :
- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7
18 - Das Chronologikon ( Le Chronologicon)
Download page
Traduction de Thierry Rousseau (mars 2008) Payé
19 - Das Ökonomikon ( L'Economicon)
Download page Traduction de Thierry Rousseau (mars 2008) Payé
20 - Cendrillon 2000 ( Cendrillon 2000)
Download page Traduction de R & E Berdager (Janvier 2009) Payé
21 - Schneller als das Licht ( Plus Rapide que la Lumière)
Download page Traduction de Hendrik Ditt (mai 2009) Payé
22 - Geschichte der kleinen Echse ( L'histoire du petit lézard)
Download page Traduction de Pascale Franck (avril 2010)
23 - Das Zwillingsuniversum ( L'univers gémellaire, sans son annexe)
Download page Traduction de Hendrik Ditt (décembre 2010)
24 - Das Zwillingsuniversum ( L'univers gémellaire, l'annexe)
Download page Traduction de Hendrik Ditt (décembre 2010)
Mai 2009 - mai 2011 : Hendrik Ditt
en décembre 2010, a traduit Twin Universe , en mai 2011 son annexe
Mars 2008 : Thierry Rousseau entreprend la traduction des Mille et une Nuits Scientifiques
Janvier 2009 : Roland Berdaguer attaque Le Logotron
|
5 - Polonais - Polish
1 - Operajca Hermes ( le tour du monde en 80 minutes )
Download
page Récupéré
2 - Kopcuiskek 2000 ( Cendrillon 2000 ) 1
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna Wachowska
3 - Ekonomikon ( L'Economicon )
3
juillet 2006
Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska
4 -
Informagika ( L'Informagique ) 13
juillet 2006
Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska
5 - Wszystko jes Wsgledne ( Tout est Relatif
) 31
juillet 2006
Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska
6 - Energetyczne Diabliki (Energétiquement vôtre
) 1°
août 2006
Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska
7 - Podniebne podboje Anzelma Lanturlu ( L'aspirisouffle)
24
août 2006 Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska
8 - O kilka amperov wiecej (Pour quelques ampères de plus ) 24 août 2006 Download
page
Traductrice : Martyna
Wachowska
9 - Kosmiczna Historia ( Cosmic Story
)
24 octobre
2007 Download page Traductrice : Agnieszka Macias
10 - Bariera Ciszy ( Le Mur du Silence )
11 juin
2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk
11 - Czarna Diura ( Le Trou Noir )
6
nov
2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk
12 - Radosna Apokalipsa ( Joyeuse
Apocaypse)
7 nov
2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk
13 - Historia malej jaszczirki, ctora nakzyla sie latac (L'histoire du lézard) juillet 2010 Download page Traduction : Karolina Kunicka
14 - Geometrykon ( Le Géométricon )
25 juillet 2010 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk
15 - Wielki Wybush ( Big Bang)
25 Octobre 2010 Download page Traducteur : Karolina Kunicka
16 - Naukowe basnie z tysiaca i jednej nocy ( 1001 nuits )
15 février 2013 Download page Traductrice : Agata Buczek
17 - O czym marza roboty ( A quoi rêvent les robots)
20 mars 2013 Download page Traductrice :Agata Buczek
18 - Tisiac Miliardow Slonc ( mille milliards de soleils)
3 août 2013 Download page Traductrice :Agata Buczek
19 - Bursztyni i szklo ( l'Ambre et le Verre)
24 sept 2013 Download page Traductrice :Iwona Picq Buczek
Agnieszka Macias
attaque ( janvier 2008 ) La Passion Verticale
Adam majcherczyk juillet 2010 : a fini le Géométricon et A quoi Rêvent les Robots
Karolina Kunicka a traduit en juillet 2010 L'histoire du petit lézard qui apprit à voler, Big Bang, attaque ...
26 août 2012. Gizela propose de traduire l'Ambre et le Verre.
15 février 2013, enfin, Agata Buczek a traduit les 1001 nuits scientifiques et A Quoi Revent Les Robots
23 mars 2013 : elle a fini Mille Milliards de Soleils
29 mai 2013 : Iwona Picq attaque l'Ambre et le verre
En fait, quatre albums avaient été traduits en polonais par la maison d'édition Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Adresse en 1991 :
WNT, Warszwawa Wydanie I. Format
A4
Ark.wyd. 10,4. Ark. druk, 8.0
Symbol NES/82758/WNT
WDA. Zam. 1567
ISBN 83 - 204 - 1472 - 5
Les albums, traduits en polonais, que nous aimerions retrouver :
LOGOTRON
CHRONOLOGIKON
6 - Portugais , Português : Portugal, Brésil
SABER SEM FRONTEIRAS
et :
Açores, Madère,
En Asie : Timor oriental, Goa, Daman et Diu, Macao
En Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Sao Tome-et-Principe
Le Portugais est une langue très importante dans le monde :
Ouvrages déjà traduits et téléchargeables :
1 -Einstein e a
Teoria da
Relatividade Download
page Album récupéré
2 - Einstein e o Buraco Negro
Download
page
Album récupéré
3 - O Sonho de
Voar Download
page Album récupéré
4 - Os Mistérios
da
Geometria Download
page Album récupéré
5 - A Magia da
Informática Download
page Album récupéré
6
- Big-Bang traduction Sonia da Costa, mise en page Ana Correia (19 juin 2008) Download page
7 - A Gata-Borralheira 2000, traduit par Sonia da Costa, mis en page par Jie (31 août 2008)
Download page
8 - Os Mistérios da Economia, traduit par Sonia da Costa (2 septembre 2008)
Download page
9 - Energeticamente Vosso, traduit sept 2008 par Sonia da Costa mise du texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
10 - Feliz Apocalipse, traduit sous forme texte ( septembre 2008) (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
11 - Mais Rápido do que a Luz (octobre 2008 ) (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
12 - Um bilião de Sóis : Mille Milliards de Soleils , octobre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
13 - Por sÓ mais un Punhado de Amperes : Pour quelques amperes de plus, décembre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
14 - A Paixão Vertical : La Passion Verticale, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
15 - A Barreira do Silêncio : Le Mur du Silence, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
16 - Com que sonham os robots ? A quoi rêvent les robots , janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
17 - História do pequeno lagarto que aprendera a voar. (L'archéoptéryx) , janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
18 - História Cósmica ( Cosmic Story ) janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
19 - E Topologia, Topas ? ( Le Topologicon ) traduit par Sonia da Costa, Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
20 -O Logotrão ( Le Logotron ), traduit par Sonia da Costa, mise en page par Juan Carlos Anduckia.
Download Page
21 -Mecavoo ( Mecavol ), traduit par Sonia da Costa, mise en page par Juan Carlos Anduckia.
Download Page
22 -A Volta ao Mundo em 80 Minutos ( Le Tour du Monde en 80 Minutes), traduit par Sonia da Costa, mise en page J.C.Anduckia
Download Page
9 février 2009 : Sonia a fini Le Tour du monde en 80 jours attaque le Spondyloscope
( Diable, cette femme traduit plus vite que son ombre ! ...Et le tandem Sonia de Costa - Juan Carlos Anduckia est sacrément efficace )
|
7 - Japonais , Japanese
1 - L'informagique
Etait
déjà traduit depuis des années Download
page Album récupéré
2 - Si on volait ?
Etait
déjà traduit depuis des années Download
page
Album récupéré
3 - L'Economicon
Traduit
par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
page
Payé
4 - Cendrillon 2000
Traduit
par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
Page Payé
5 - Joyeuse Apocalypse septembre
2006
Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
Page Payé
6 - Energetiquement vôtre
septembre
2006
Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download
Page Payé
7 - Le petit lézard qui apprit à voler février 2009 Traduit par Minako & Cédric Fujie-Lesarte Download Page
Mlle Fujii Ritsuko travaille sur le Géométricon
-----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
Nous recherchons des traducteurs pour les autres album
|
russe
Une chanson composée et jouée par notre traducteur Artem Dekelbaum
Merci à Artem Dekelbaum pour ses traductions, jugées de très bonne qualité par Vladimir Golubev.
|
|
9 - Spanish, Espanol :
SABER SIN FRONTERAS
Espagne, Colombie, Bolivie,
Argentine, Chili, Mexique, Guatemala, Panama, Cuba, Pérou, Equateur, Venezuela,
Uruguay, Paraguay, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Salvador
Grâce à Jimena Garcia il existe maintenant un premier site écho, en espagnol :
http://www.sabersinfronteras.org
Si vous voulez la féliciter pour son initiative, je crois que cela lui ferait plaisir:
Bénévole Download page
2 -
L'informagica.
Juan Carlos
Anduckia
150 euros
PAID Download page
3 - La Barrera del
Silencio
Juan Carlos
Anduckia ( 5,68
Mo )
150 euros
PAID Download page
4 - Por un puñado de amperios
Juan Carlos
Anduckia
150 euros
PAID Download page
5 - El
Chronologicon
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
6 - Feliz
Apocalipsis
R & S
Boissenin & J.C. Anduckia
75 euros
PAID Download
page
7 -
Juan Carlos
Anduckia
150 euros
PAID Downloadpage
8 -
Xavier
Safont
150 euros
PAID Download page
9 - La Vuelta del Mundo en
Ochenta Minutos
Juan Carlos
Anduckia
150 euros
PAID Download page
10 - Cenicienta
2000
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
12 - Cosmic
Story
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
13 - Energéticamente
Vuestros
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
14 - Big
Bang
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
15 - Mil Millardos de
Soles
Miriam
Pelaez et Juan Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
16 - El
Espondiloscopio
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
150 euros
PAID Download page
18 - El Agujero Negro
Xavier Safont
150 euros
PAID Download Page
19 - El Logotròn
Juan
Carlos Anduckia
150 euros
PAID Download page
20 - Todo es Relativo
F.Xavier
Safont J.
150 euros
PAID Download Page
21 - Pasion vertical
Juan
Carlos Anduckia noir et
blanc
Sponsorisé
Download
Page
Version Couleur
22 - Las mile y
unas noches Cientificas nov 2007 Juan
Carlos Anduckia
Download
Page Payé
23 - Como apprender a tocar la guitarra sin conocer sus
notas juil 2008 Juan
Carlos Anduckia
Download Page
Payé
24 - Mecanica del Vuelo ( Mécavol ) Août 2008 Juan
Carlos Anduckia
Download
Page Payé
25 - Mas Rapido que la Luz Octobre 2008 Juan
Carlos Anduckia
Download
Page Payé
26 - El Universo Gemelo
Novembre 2008 Juan
Carlos Anduckia
Download
Page Payé
26 bis- El Universo Gemelo, Anexo Novembre 2008 Juan
Carlos Anduckia
Download
Page Payé
27 - Historia del pequeno lagarto que un dia aprendio a
volar Novembre 2008 Juan
Carlos Anduckia Download Page
28 - El Ambar y Vidrio Novembre 2010 Juan Carlos Anduckia Download Page
29 - ITER : Crónica de un desastre anunciado Novembre 2011 Juan Carlos Anduckia Download Page
|
10 - Catalan
1 - La Ventafocs (
Cendrillon 2000), traduit par Albert
Ruzafa.
Downoad page
2 - ( Le Topologicon
) traduit par Xavier Safont
. Download
page
3 -
L'Economicó ( l'Economicon ) traduit par Albert
Rufaza Downloadpage Payé
En attendant que les finances de l'association (touchées par la crise économique ) deviennent plus florissantes les traductions dans cette langue sont suspendues.
11 - Turc
1 - L'Aspirisouffle (
Si on volait ?
)
Traduit par le Rd. Murat
Cakan Bénévole Download
page
2 - Cendrillon
2000 Traduit par Mme Neslihan
Tengizman (27 mars 2007)
Download page
3 -
L'Economicon Traduit par Mme Neslihan
Tengizman ( 27 mars 2007 ) Download
page
4 -
L'informagique Traduit
par Hüseyin Güven, ( 14 février 2009 ) Download
Page
5
- Le petit lézard qui apprit à voler Traduit
par Selim Kurt (13 mai 2009) Download Page
6 - Les mille et une nuits scientifiques Traduit
par Selim Kurt ( 13 mai 2009) Download Page
7 - Seskn Dakikada Devri Alem Traduit par Hüseyin Urcan (28 août 2009) Download Page
8 - Öklid'e Bakarken (Le Geometricon ) Traduit
par Hüseyin Güven, ( 3 décembre 2009 ) Download
Page
9 - Tout est relatif Traduit par Kagan Khaveci (2 mars 2011) Download page
10 - Big Bang Traduit par Burak Samanci (17 mai 2011) Download Page
11 - Kara delik (Le Trou Noir) Traduit par Burak Samanci (14 juillet 2011) Download Page
12 - Bur DünaTopoloji (Le Topologicon) Traduit par Burak Samanci (21 juillet 2011) Download Page
13 - Kronologikon (Le Topologicon) Traduit par Burak Samanci (5 août 2013) Download Page
14 juillet 2011 Burak Samanci a traduit Big Bang, le Trou Noir, le Topologicon et Le Chronologicon Il commence ( août 2013) Plus rapide que la lumière
2 mars 2011 : Kagan Kahveci entreprend a traduit Tout est Relatif . Avril 2011 : Il commence Joyeuse Apocalypse
Message en date du 14 juillet 2011 :
Beaucoup de "traducteurs au travail, pour le turc, mais pas beaucoup de résultats ( leurs derniers messages datent de 2007, 2008, 2009 )
Le "contrat moral" entre SSF et des traducteurs porte sur un délai de livraison de 12 mois. Sans manifestation de ces traducteurs, ils disparaîtront de la liste, où ne subsisteront que les titres choisis et la date de leurs derniers message. Mais leur exclusivité sur ces titres tombera).
Je ne peux pas passer mon temps à relancer ces gens par mail
15 octobre 2009 : Ozde OZDERICIOGLU entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse.
Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011
15 octobre 2009 (...) : Ozde OZDERICIOGLU entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse.
Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011
15 octobre 2009 (...): Ozde OZDERICIOGLU entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse.
Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011
Février 2009 (...), un nouveau traducteur, M. Hüseyin Urcan
28 Août 2009 (...): Commence Energétiquement vôtre
13 mars 2007(...) : Une nouvelle traductrice ( professionnelle ) :
Octobre 2008 : Plus de nouvelles depuis
13 mars 2007(...) : Mr Can OZKAN se propose comme traducteur bénévole. Il a commencé le GEOMETRICON. Merci à lui.
( relancé le 1° mars 2008. Réponse immédiate : dit avoir des problèmes de transcription sur support graphique. Il a photoshop mais ne sait pas bien s'en servir et fait du ... powerpoint. Lui ai donné un cours de photoshop par e-mail en lui demandant de me faire UNE page tif avec le texte) Octobre 2008 : toujours pas de nouvelles.....
18 août 2009 (...): Comme je suis sans nouvelles, la traduction de cet album le GEOMETRICON a été faite par M.Hüseyin Güven,
28 octobre 2008(...) : Günes Altungünes se propose pour traduire en turc Plus Rapide que la Lumière. Bon........
6 novembre 2008(...): Murat Cakan me dit qu'il a traduit la BD sur l'Archéoptérix ( qui n'était pas proposée à la traduction et ne sera pas payée ). Il attaque Mécavol.
8 mai 2009(...) : Sevim KURT entreprend la traduction du petit lézard qui apprit à voler et des Mille et une Nuits Scientifiques
26 décembre 2009 (...) : Damla Dönmez entreprend la traduction de Cosmic Story
faire tester pages par Murat Cakan, son ancien professeur
2 mars 2011 (...): Kagan Kahveci entreprend a traduit Tout est Relatif . Avril 2011 : Il commence Joyeuse Apocalypse
Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011
4 février 2008
1 - TYLOS
BARJERAS ( Le Mur du Silence ), traduit par diana Bogdevic traduit le 4 février 2008 - mis au net en mai 2008 Download
Page
2 - VAIZDUOTES SKRYDIS ( L'Aspirisouffle ), traduit par Rasa Liebfried traduit le 21 avril 2010 - mis au net en Avril 2010 Download
Page
3 - PELENE 2000, (Cendrillon 2000), traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia Download Page
4 - Les 1001 nuits scientifiques, traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia Download Page
5 - L'histoire du petit lézard, traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia
6 - L'Aspirisouffle, traduit par Rasa Liebfried-Tamasauskaite, Janvier 2012 , Mise au net par Anduckia Download Page
7 - L'histoire du petit lézard, traduit par Judita Stepankeviciute, 31 janvier 2012, Mise au net Anduckia Download Page
8 - Energétiquement vôtre, traduit par Judita Stepankeviciute, 1° avril 2012, Mise au net Anduckia Download Page
9 - Joyeuse Apocalypse, traduit par Judita Stepankeviciute, 10 avril 2013, Mise au net Anduckia Download Page
Elle entreprend ( avril 2010 ) Run, robot, run ( A quoi rêvent les robots )
son e-mail
a traduit Energétiquement vôtre et Joyeuse Apocalypse
elle a pour adresse e-mail :
13 - Persan, Iranian, Iranien
1 -
L'Informagique
traduit par Homeira Abrishami, de Téhéran
payé 150
euros Download Page
2 - Le Géométricon
traduit
par Homeira Abrishami, de
Téhéran payé 150 euros
Download Page
3 -
L'Aspirisouffle
traduit par
Katayoun Shadmehr payé 150 euros
Download
Page
4 - L'Economicon traduit
par Homeira Abrishami, de
Téhéran payé 150 euros Download
Page
5 - Cosmic Story traduit par Mlle. Katayoun
Shadmehr payé 150 euros Download Page
6 - Joyeuse Apocalypse
traduit
par Homeira Abrishami, de
Téhéran payé 150 euros Download
Page
7 - Le petit lézard
traduit
par Arsan Keycavoos (23 juillet 2011) payé 30 euros Download Page
8 - Cendrillon 2000 traduit par Arsan Keycavoos (6 août 2011) Download Page
9 - Les 1001 nuits scientifiques traduit par Arsan Keycavoos (6 août 2011) Download Pag
10 - Le tour du monde en 80 minutes traduit par Yacht Razan (23 janvier 2014) Download Page
11 - Energétiquement vôtre traduit par Yacht Razan (23 janvier 2014) Download Page
11 - Energétiquement vôtre traduit par Yacht Razan (23 janvier 2014) Download Page
Il y a eu Jadis une traduction ( sauvage ) de ma bande dessinée " Tout est Relatif " sur la Relativité Restreinte en persan ( Iran ). L'unique exemplaire de cette bande dessinée m'a été emprunté il y a 25 ans à mon domicile. Si quelqu'un pouvait simplement m'en envoyer un fichier pdf portant les pages scannées cela me permettrait de mettre cet album à la disposition des lecteurs iraniens. A titre de précision, l'album est en accord avec les prescriptions religieuses locales, Sophie ayant été dotée par l'éditeur-pirate d'un tchador, de pantalons flottants et d'habits cachant aux regards sa célèbre poitrine. Ci aprés, personnage de droite, une image extraite d'une des rares pages photocopiées que j'ai pu garder.
Voir la nouvelle version, adaptée aux standards musulmans dans la version en persan
A titre indicatif, le seul pays qui ait rhabillé l'héroïne est l'Amérique. Pour être donc précis, je devrais mettre en téléchargeable gratuit, en parallèle, les versions Anglaises et Américaines. Ci-après un exemple des différences entre les deux :
Image de " The Flight of Fancy " dans la version anglaise
La même, dans la version Américaine
|
Voici son premier travail, livré le 13 décembre 2005 :
Deuxième travail ( mai 2006 ) l :
26 août 2012 : Bonjour Monsieur Petit, Je m’appelle Souzan Memari. Je suis iranienne et j’habite en France. Ma mère et moi, nous aimons beaucoup vos bandes dessinées et nous aimerons bien les traduire en Persan. Je suis étudiante de troisième année de l’École Polytechnique à Palaiseau. De plus, j’ai mon bac+4 de meilleure université de l’Iran, Sharif university of technology. Ma mère, Soghra Shokouh Ghaffarian, habite aussi à Paris. Nous maitrisons aussi bien Photoshop. Si cela vous intéresse, nous pouvons commencer la traduction de vos livres, préférablement les livres suivants, dans l’ordre que vous préférez.
|
15 juillet 2007
1 - Cio
relativas traduit
par Roland
Platteau 15 juillet 2007
Download Bénévole
2 - Kaj por kelkaj kromaj amperoj
traduit
par Pierre Chibleur
15 juillet
2007
Download Bénévole
3 - La
Vertebroscopo Traduit par HIROTAKA Masaaki (Japon) ,"Vastalto" -
"vastes hauteurs" 26
décembre
2008 Download
Bénévole
4 - Praeksplodo (Big Bang) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 22 février 2012 Download
Bénévole
5 - Le Geometriumo (Le Geometricon) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 12 mars 2012 Download
Bénévole
7 - La Kronologiumo (Le Chronologicon) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 23 avril 2012 Download
Bénévole
8 - La Ekonomiumo (L'Economicon) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 11 mai 2012 Download
Bénévole
9 - La Kosmo kaj ili (Cosmic Story) traduit par Roland Plateau 9 septembre 2012 Download
Bénévole
10 - Informagiko (L'informagique) traduit par Roland Plateau 11 janvier 2013 Download
Bénévole
Saluons ici les efforts de cette poignée d'idéalistes qui rêvent, dans ce monde de brutes, de voir les hommes se parler et non se combattre
1 -
Informagija Download
page payé 150
euros Traduit par Marina Milojevic
2 -
Ekonomikon Download
page payé 150
euros Traduit par Marina
Milojevic ( juillet 2006 )
3 - Le Mur du
Silence Download page
payé 150
euros Traduit par Marina
Milojevic ( Décembre 2006 )
4 -
L'Aspirisouffle Download
page
payé 150
euros Traduit par Marina
Milojevic ( janvier 2007
)
5 - Le Trou Noir
Download page
payé 150
euros Traduit par Marina
Milojevic ( avril 2007 )
6 - Cendrillon
2000 Download
page
payé 150
euros Traduit par Marina
Milojevic ( mai 2007
)
7 - Sve je
Relativno ( Tout est Relatif
) Download
page payé 150
euros Traduit par Marina
Milojevic ( novembre 2007
)
8 - Geometrikon
( le Geometricon f
) Download page
payé 150
euros Traduit par Marina
Milojevic ( déc 2007 )
9 - 1001 nuits scientifiques Download page payé 150
euros Traduit par Renato Petrovic (reçu février 2014
Mars 2014 : Renato Petrovic attaque Mille milliards de soleils
16 - Roumain
1 -
Informagica : L'informagique ( 21 décembre 2005 ) traduit par Joséphine Kohlenberg Payé 150 euros
Downloadpage
2 - Economicon : L'Economicon ( 4 juin 2006
)
traduit
par Joséphine Kohlenberg Payé 150 euros Downloadpage
: Cendrillon 2000 ( 17
juillet 2006 ), traduit
par Joséphine Kohlenberg
Payé 150
euros Downloadpage
4 - Energetiquement Vôtre ( Août 2006 )
traduit
par Jospéhine Kohlenberg Payé 150
euros Downloadpage
5 - Tout est Relatif ( septembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150
euros Downloadpage
6 - Le
Trou Noir ( septembre
2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150
euros Downloadpage
7 -
L'Aspirisouffle ( octobre
2007 ) traduit par Cornelia Macovei Payé 150
euros Downloadpage
8 - Cosmic Story ( octobre 2007 )
traduit par Cornelia Macovei Payé 150
euro Downloadpage
9 - Le Tour
du Monde en 80 Minutes ( octobre 2007 ) traduit par Jospéhine
Kohlenberg Payé 150
euro Dowloadpage
10 - Le Mur du Silence( novembre 2007 )
traduit par Cornelia Macovei Payé 150 euro
Dowloadpage
11 - Le Géométricon (
novembre 2007 )
traduit par Jospéhine
Kohlenberg Payé 150
euro Dowloadpage
12 - Les 1001 Nuits
Scientifiques ( 2
décembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150 euros
Downloadpage
13 - Big Bang (
4 janvier 2008 ) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150 euros Downloadpage
14 - Joyeuse Apocalypse( 29 janvier 2008 ) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150 euros
Downloadpage
15 - Mille Milliards de
Soleils ( juillet 2008
) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150
euros Downloadpage
16 - La ce viseaza roboti ?(A quoi rêvent les robots ?) :( 20/8/08 ) trad.par
Joséphine Kohlenberg Payé 150
euros Downloadpage
17 - Si Pentru Cativa Amperi
in Plus (Pour quelques Ampères de plus) :( 24/8/08 ) trad.par
Joséphine Kohlenberg Downloadpage
18 - Cronologicon (Le
Chronologicon) ( août 2008 ) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150
euros Downloadpage
19 - Mecazbor (Mécavol) (octobre 2008 ) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150
euros Downloadpage
20 - Slondyloscop (Le Spondyloscope) (octobre 2008 ) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150
euros Downloadpage
21 - Le Logotron :(
7/11/08 )
trad.par Joséphine Kohlenberg Payé 150
euros Downloadpage
22 - Le Topologicon:( 8/2/09 )
trad.par Joséphine Kohlenberg Payé 150
euros Downloadpage
23 - Plus rapide que la lumière (mars 2011 ) traduit par Cornelia Macovei
Payé 150
euros Downloadpage
Le plan detravail de Cornelia :Plus Rapide que la Lumière, Commence (mars 2011) La Passion Verticale
24 août 2008 . Plan de travail de Joséphine Kohlenberg :Le Topologicon, Le Logotron
Joséphine Kohlenberg
Cornelia Macovei
17 - Laotien
1 - Cendrillon
2000 Payé 150
euros traduit par Madame Olivier Grandjean, alias madame
Sengdeuane
Bannavong. Download Page
2 - L'Economicon traduit
par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane
Bannavong. Download Page
|
Download page - Page de téléchargement
18 - Arabe : Maroc, Algérie, Tunisie, Irak, Yemen, Emirats, Koweit,
Egypte, Jordanie, Syrie, Lybie, Oman, Palestine, Liban, Qatar, Bahrein
1 - Cosmic
Story Payé 150
euros Traduit
par M. Mohammed
Zine ( mai 2006 )
Download Page
2 - L'Economicon
Payé 150
euros Traduit
par Mahammedi Bouzina Faiza ( avril 2007 )
Download Page
3 - Cendrillon
2000
Payé 150
euros Traduit
par Mahammedi Bouzina Faiza ( janvier 2008 ) Download Page
4 - Tout est Relatif
Payé 150
euros Traduit
par Amir Malik Cheriti
( février 2008 ) Download Page
5 - Mille et une nuits
scientifiques
Payé 150
euros Traduit
par Miroud
Fayçal
( mai 2009 ) Download Page
6 - Energétiquement vôtre
Traduit
par Miroud
Fayçal
( Novembre 2009 ) Download Page
7 - A quoi rêvent les robots
Traduit
par Mahammedi Bouzina Faiza ( avril 2008 ) Download Page
8 - Le petit lézard qui apprit à voler
Traduit
par Ahmed Sabri ( février 2012 ) Download Page
9 - L'Ambre et le Verre
Traduit
par Nassima Zobiri ( Septembre 2013 ) Download Page
10 - Pour quelques ampères de plus
Traduit
par Nassima Zobiri ( Mars 2014 ) Download Page
Nassima Zobiri, traductrice volontairement bénévole
31 décembre 2012. Plus de trois années se sont écoulées depuis la livraison de la dernière traduction d'album en arabe. Alors que cette langue est une des plus parlée et lue au monde, la traduction des albums en arabe stagne. Aucun prince arabe ou roi du pétrole ne s'est présenté pour sponsoriser ces traductions, en s'assurant les services de professionels, rompus à gérer des termes techniques ou scientifiques. Ceci, alors que la demande a toujours été vive (voir le nombre des téléchargements). Un candidat-traducteur, Ahmed Sabir, s'est proposé. Il nous a envoyé une traduction d'une courte bande dessinée ( un début, de 17 pages, qui n'était d'ailleurs pas proposé à la traduction ). J'ai pu joindre monsieur Fayçal Miroud, vers qui je me suis tourné depuis des années pour expertiser des traductions proposées par maints candidats, et qui effectue ce travail de relecture à titre bénévole. Ahmed Sabir n'est pas le premier qui nous fait ... perdre du temps. Entendons-nous bien. Pour proposer ses services en tant que traducteurs vers une langue donnée il faut - Maitriser complètement cette langue - Comprendre ce qu'on entreprend de traduire. Depuis 5 ans, sauf quelques exceptions, nous avons vu défiler une bonne dizaine de candidats - Qui, de l'avis de Fayçal Miroud ne maîtrisaient pas la langue arabe - Et qui visiblement ne comprenaient pas ce qu'ils entreprenaient de traduire, même lorsqu'il s'agissait des albums les plus simples, au plan scientifique. Je suis seul à gérer ces traduction en 37 langues. Il est hors de question que des travaux de traduction fassent l'objet d'aller-retours, en étant visés par un correcteur plus compétent, signalant les erreurs au fur et à mesure. La bonne volonté ne suffit pas Je donne, à titre d'exemple, des échanges de mails :
Avis, donc, aux candidats-traducteurs pour l'arabe : - Si vous n'avez pas une maîtrise parfaite de la langue arabe - Si vous n'avez pas le minimum de connaissances scientifiques qui vous permettent d'entreprendre des traductions, en comprenant parfaitement ce que vous entreprenez de traduire Abstenez-vous de soumettre vos essais. Cela serait du temps perdu, à la fois pour vous et pour nous ( pour moi et pour M. Miroud ). Il est en effet exclu d'envisager un mode de travail "essai-erreur" où ce candidat-traducteur pourrait améliorer sa traduction au fil de remarques et de critques qui lui seraient faites par quelqu'un qui ait de réelles qualités de traducteur
La langue arabe est la seule où nous rencontrons ce type de problème, où on nous soumet du travail " fait et à faire ", avec des omissions, des contresens, des fautes de tous ordres. .
|
8 avril 2009 : Madame Nouzha Habbadi , littéraire, nous a envoyé le 7 avril 2009 sa traduction sous forme texte de l'album Energétiquement vôtre .
8 mai 2009 : Sa traduction a été examinée par un arabophone, scientifique de son état, qui y a décelé un grand nombre de fautes de frappe, d'erreurs et d'omissions. La rétribution de 100 euros de cette traduction sous forme texte sera donc partagée entre cette traductrice et ce correcteur et l'ensemble corrigé sera mis sous forme graphique et installé sur le site de SSF. Ceci étant, Gilles et moi gérons 100 traducteurs, en 33 langues. Nous ne pouvons établir de collaborations avec des traducteurs dont les textes devraient être à chaque fois vérifiés et corrigés. La démarche de cette dame partait très certainement des meilleurs sentiments du monde. Mais nous demandons aux candidats traducteurs de ne nous proposer leurs services que quand ils possèdent les compétences requises.
Nous recherchons des traductions, pas des soucis supplémentaires
Mr. Miroud Fayçal a livré le 13 mai 2009 la traduction de l'album Les Mille et une Nuits Scientifiques. Son adresse e-mail :
Mr. Miroud Fayçal commence maintenant ( mai 2009 ) la traduction de Mille Milliards de Soleils
Madame Faiza Bouzina , littéraire, a traduit A quoi rêvent les robot, révisé par Mr Miroud Fayçal , qui conseille des ouvrages moins techniques.
|
Ubumenyi butagira Imipaka
langue kinyarwanda, parlée par 9 millions de personnes
1 - L'Economicon traduit par Marie Kayirere ( janvier 2006 ) Download Page
2 - Les 1001 nuits Scientifiques traduit par Aziz Kamanzi ( janvier 2013 ) Download Page
|
25 janvier 2006 : La traduction est achevée, faite par Marie Kayirere et a été visée par un de ses amis, économiste rwandophone.
Détails techniques résolus grâce à l'aide de mon ami Denis Boland. Cette langue africaine est parlée et lue par des millions d'être humains. Vous savez que le but de Savoir sans Frontières est aussi d'oeuvrer en faveur des minorités ethniques. La langue est le coeur d'un peuple. Si tous les peuples du monde doivent s'unir et se comprendre il leur faut aussi conserver leur identité. C'est pour cela que derrière le projet Savoir sans Frontières se cache un projet beaucoup plus vaste qui est de créer un logiciel de traduction automatique d'une langue dans une autre, instantanément, qui serait couplé à un outil de communication comme " MSN Messenger ". Voir mon projet ANTIBABEL, qui a déjà dix ans d'âge. Pourquoi ce logiciel fonctionnerait-il " du Rwandais vers le Norvégien", et vice-versa ? Parce qu'il serait fondé sur une saisie sémantique du discours. On saisirait le sens du message, en s'aidant d'une banque de donnée d'images. Même des analphabètes pourraient "lire et parler" en utilisant une traduction idéographique animée et sonorisée. Faire communiquer les hommes entre eux est une tâche urgente si nous voulons éviter que cette planète ne devienne un sanglant champ de bataille. Ce projet n'est nullement une fiction car il existe déjà un outil similaire, basé sur les mêmes principes, mais qui vaut .. 1000 dollars. Antibabel, vous l'imaginez bien, serait gratuit. Ce que j'ai compris avec l'opération Savoir sans Frontières c'est ... que l'argent est le nerf de la guerre. Cent cinquante euros, c'est peu pour un Américain, mais cela dépasse un mois de salaire dans de nombreux pays ( bien que pour les traducteurs associés leur participation dépasse largement le simple but de gagner quelque argent ). C'est pour cela que le projet se développe si vite ( qu'attendent les pays nordiques pour se joindre à nous ? Nous n'avons pas de traductuers Norvégien, Danois ). Et il avancera avec ou sans l'aide de structures institutionnelles. Avec, si possible. Pour faire sortie de terre le projet Antibabel il faudrait un groupe important d'informaticiens et de linguistes. Il y a dans les pays pauvres ou "pas très riches" nombre de gens créatifs et très compétents et c'est vers ces gens-là que nous nous tourneront, en les payant, tout simplement. Alors cet outil pourrait voir le jour, en peu d'années. Et si les grandes structures institutionnelles nous aident, tant mieux, sinon ce projet verra le jour avec ou sans elles.
Toujours dans le câdre de Savoir sans Frontière,
j'écris la suite de la bande dessinée d'économie, qui sera consacrée aux
problèmes monétaires et économiques mondiaux. Ca n'est pas un hasard si nombre
de traducteurs choisissent de traduire cette BD d'économie, car elle explique
... beaucoup de choses, sans pour cela porter une quelconque empreinte
idéologique.
20 - Greek, Grec
1 - L'Economicon, traduit par Eleni
Vlastara ( 6 novembre 2007 )
Download page Payé
2 - Le Geometricon traduit
par Eleni Vlastara
( 20 juin 2008 )
Download
page Payé
3 - L'informagique traduit par Eleni Vlastara ) ( 23 janvier 2009 )
Download
page Payé
4 - Le Tour du Monde en 80 minutes traduit par Eleni Vlastara ( 27 janvier 2010 )
Download
page Payé
5- Le Topologicon traduit par Despina Kalatzi ( 28 février 2011 )
Download
page Payé
6- Big Bang traduit par Despina Kalatzi & Manolis ( 1° avril 2011 )
Download
page Payé
7 - Plus Rapide que la Lumière traduit par
Despina Kalatzi (19 juillet 2011) Download Page
8 - Le Logotron traduit par
Despina Kalatzi (7 octobre 2011) Download Page
9 - Le petit lézard traduit par
Despina Kalatzi (7 octobre 2011) Download Page
10 - Cendrillon 2000 traduit par
Despina Kalatzi (15 octobre 2011) Download Page
Octobre 2011 : Despina Kalatzi entreprend la traduction d'A quoi rêvent les Robots
Lena a traduit : Le tour du monde en 80 minutes
10 juin 2010 : Theodora reprend la traduction de : Joyeuse Apocalypse
pattheos@hotmail.fr
13 décembre 2010 - 28 février 2011 : Despina Kalatzi, dont le compagnon est mathématicien, a fini la traduction du Topologicon.
Ils démarrent la traduction de Big Bang
2
Vive la Grêce, enfin !!!
|
31 juillet 2007 : Hélas, après plus d'un an, rien n'est venu. Aliki n'a pas tenu ses promesses. Sans nouvelles, nous nous demandolns si nous pouvons encore compter sur elle. Qu'elle se manifeste.
Nous avons une seconde traductrice :
Eleni Vlastara
A traduit la bande dessinée d'Economie, le Géométricon et l'informagique
Vie la Grêce !
1
-
L'Economicon
Traduit par Semla
Kulovic Download Page
Payé 150 euros
2 -
L'informagique
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
3 - Le Mur du
Silence
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
4 - Cendrillon
2000
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
5 -
L'Aspirissoufle
Janvier 007
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
6 - Tout est
Relatif
Janvier 007
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
7 - Le Trou
Noir Février
2007
Traduit par Tanja
Mrkalj Download Page Payé
8 - Le Spondyloscope
Mars
2007
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
9 - Cosmic Story
Avril
2007
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
10 - Le Geometricon
Mai
2007
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
11 - A quoi Revent les
Robots Juin
2007
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download Page
Payé
12 - Pour quelques ampères de
Plus Juillet 2007
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
13 - Le Topologicon Août
2007
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
14 - Big Bang Octobre
2007
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
15 - Joyeuse Apocalypse novembre
2007
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
16 - La Passion Verticale Décembre
2007
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
17 - Le Tour du Monde en 80 Minutes
Janvier
2008
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download
Page Payé
18 - Le
Chronologicon
Mars
2008
Traduit
par Tanja
Mrkalj Download
Page
19 -
Energétiquement vôtre
août
2008
Traduit par Tanja
Mrkalj Download
Page
Depuis l'ouverture du site Tanja traduit une bande dessinée par mois ! Mon ami Buskulic, scientifique Croate me dit que ses traductions sont de bonne tenue.
Félicitations, Tanja ! D'autant plus que cette jeune fille est diplômée en sociologie et étudiante en psychotherapie
travaille sur : Plus vite que la Lumière
|
1° juillet 2006 : On a maintenant un scientifique d'origine croate qui peut valider les traductions. Si vous êtes candidat pour traduire en croate, envoyez-lui quelques pages choisies dans une BD non traduite ou sur laquelle aucun traducteur n'est déjà travail. Choisissez quatre ou cinq pages au hasard. Traduisez et soumettez les lui. S'il me dit que cette traduction est OK vous pourrez rejoindre le club. Son e-mail :
Semla Kulovic est archéologue de formation, habitant Cahors, en France, nous traduit en Croate ( qui s'écrit en caractèrs latins ) l'Economicon, la bande dessinée consacrée à l'économie. Elle se met en contact avec Milena Milojevic, qui vit en Serbie - Montenegro et qui nous traduit l'informagique en langue serbe, laquelle s'écrit en caractères cyrilliques. Dans l'association, nous souhaitons que les albums, livres, puissent être traduits dans le plus grand nombre de langues possibles. Il y a ... beaucoup de langues ( je crois que j'ai un livre qui a été traduit en Slovène, mais je n'en pas pas très sûr ). Ma foi, ces traductions ne sont pas très coûteuses et on peut espérer qu'on pourra faire face à toutes les propositions. Au delà de la diffusion d'un savoir scientifique et technique, à différents niveaux, il y a cette joie de voir toutes ces langues s'unir sur un même projet bénéfique et sans but lucratif. Et je crois que tous les participants à cette aventure le ressentent comme ça.
Voici les premiers échantillons de l'Economicon,
traduit en Croate par Semla Kulovic :
22 - Hindi
1 - L'Economicon en hindi ( The comic book about economy ) Download Page Payé
2 - Le Tour du Monde en 80 minutes , traduit par Arvind Gupta ( 2 juillet 2009 ) Download Page Payé
3 - L'Aspirisouffle , traduit par Arvind Gupta ( 25 septembre 2009 ) Download Page
L'unique BD traduite en Hindi ( un milliard de lecteurs potentiels ). Traduction Sanjav. Echantillon :
En principe, bientôt une traductrice pour le Néerlandais. Un candidat-traducteur pour cette langue. Plus un autre pour La langue Hmong ( j'ai demandé à mon correspondant à quelle ethnie cela se référait. Je n'en ai pas la moindre idée ).
1 - L'informagique, traduit par El Rhilani Nour 7 novembre 2009 Download Page
2 - Le Géometricon Traduit par Hannah Ackermans 2 mars 2011 Download Page
4 juin 2011 : Leonid Vishnevsky attaque le Topologicon.
Le reste : un paquet de promesses non tenues, au fil .. d'années. Je laisse en place, comme ça ....
8 novembre 2009 : El Rhilani Nour attaque le Trou Noir
2 Mars 2011 : Hannan Ackermans a traduit le Geometricon
guy@ackermans.net
|
Finlande Finlandais finlande finlandais finnish finland
1 - Imupuhallin ('Aspirisouffle) Traduction Teresa Rosenberg . 27 Mars 2013. Down Load
2 - Tarina pienestä listosta, jok, oppi, lentämään (Le petit lézard) TraductionTeresa Rosenberg. 27 Mars 2013. Down Load
3- Mistä Robitit Unelmoivat ? (A quoi rêvent les Robots?) TraductionTeresa Rosenberg. 7 juin 2013. Down Load
Prochain travail de Teresa : les 1001 nuits scientifiques.
Il existe une blague amusante dans le vieux film américain en noir et blanc, réalisé en 1941, dont le titre est " Hellzapoppin ". Un film absolument sans queue ni tête de Harry Codman Potter. Un des personnages, Peppi, est joué par Mischa Auer. Dans ce film, Mischa joue le rôle d'un Finnois, et on trouve le dialogue suivant : - You have a strange accent. Your are not British ? - No - What country are you from ? - I am Finnish - But you d'on't speak Finnish .... - No. Finnish is too difficult. |
Nul doute que la traductrice finnoise, ou ses corréligionnaires réagiront vivement en disant " c'est faux, le finnois est extrêmement facile ! ". Nous n'avons pas pu vérifier. Mais il existe nombre d'ouvrage au rayon Le Finnois sans peine.
Je m'étais personnellement servi de ce gag de Misha Auer dans ma bande dessinée Le Logotron.
1 - L'Economicon en
Hébreu ( 6/09/06 ) .
Traduction de Elie
Toledano Payé Download Page
2 - L'informagique en Hébreu ( 5/11/06 ) Traduction Sylvie Massoth ,
Bénévoles Download
Page
3 - Tout
est relatif ( 13/12/06 )
Traduction Haziel Bamberger
Payé Download
Page
4 - Cendrillon 2000 ( 5/03/06 )
Traduction Haziel Bamberger
Payé Download
Page
|
26 - Coréen Crée
coree coreen coréen
Sungha Jung, un Django Reinhart coréen
1 - L'Economicon en
Coréen ( 26/09/06 ) .
Traduction
de mademoiselle Ji-Young
Cha Payé Download
Page
2 - Le Tour du
Monde en 80 Minutes ( 27/09/06
) . Traduction de mademoiselle Ji-Young
Cha Payé Download
Page
3 - Joyeuse
Apocalyse ( 27/09/06 )
.
Traduction de mademoiselle Ji-Young
Cha
Payé Download Page
4 - Cendrillon 2000 ( 17/10/06 )
Traduction de mademoiselle Ji-Young
Cha
Payé Download
Page
5 - Cosmic Story ( 28/10/06 )
Traduction de mademoiselle Ji-Young
Cha Payé Download
Page
6 -
Energétiquement vôtre ( 4/11/06 )
Traduction de mademoiselle Ji-Young
Cha
Payé Download
Page
7
- Tout est Relatif ( 14/11/06 )
Traduction de mademoiselle Ji-Young
Cha Payé Download
Page
NB : Le Coréen procède d'une écriture alphabétique et non d'idéogrammes.
Traductrice Mlle Ji-Young Cha
|
1 - MECAFLYGNING (Mecavol) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
2 - DET SVARTA HALET (Le Trou Noir) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
3 - SUG-OCH BLASTDRIFT (L'Aspirisouffle) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
4 - ALLT AR RELATIVT (Tout est Relatif) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
5 - VERTIKALA PASSIONEN (La Passion Verticale) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
6 - KRONOLOGIKON (Le Chronologicon) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
7 - MED ENERGETISK HäSLING (Energétiquement vôtre) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
8 - BäRNSTEIN OCH GLASET (l'Ambre et le Verre) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
9 - BIG BANG Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
10 - SNABBARE ÄN LJUSET Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD
Juin 2011 : Après 5 années de promesses non tenues
Mécavol , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde .......
Le Trou Noir , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde
Tout est relatif , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde
juin 2012 : Elle a fini La passion Verticale, Le Chronologicon et Energétiquement vôtre
Juin 2013 : Olga Forsare a fini l'Ambre et le Verre Big Bang et attaque Plus Rapide que la Lumière ( novembre 2013)
J'ai supprimé les coordonnées d'autres traducteurs et traductrices, vu que rien n'est venu après plusieurs années.
1 -
Le Tour du Monde en 80 Minutes, traduit par l'équipe d'Officience (
28 décembre 2006 )
Download Page
2 - L'Economicon, traduit par l'équipe d'Officience ( 24 janvier 2007 )
Download
Page
3 - Le
Géométricon, traduit par madame Lê Th? H?ng Giang et Võ Nh?t
Vinh ( 26 janvier 2007 ) Download
Page
4 - Cendrillon 2000 , traduit par Nguoi Dich, Nguyen Thu
Dung & Nguyen Thuong Thuong ( 27 février2007 ) Download
Page
5 - A
Quoi Rêvent les Robots , traduit par M. Nguyen Hoi Thu (4 mars 2007 ) Download
Page
6 - L'informagique , traduit par Mme Le Thi Hang
Giang et Mr.Võ Nhat
Vinh ( 5 mars 2007 )
Download
Page
7 - Joyeuse Apocalypse , traduit par M.
Nguyen Hoi Thu (17 mars 2007 ) Download
Page
8 -
L'Aspirisouffle ( Lam the nao de bay ) , traduit par Mr.Võ Nhat
Vinh ( 27 mars 2007 )
Download
Page
9 - Energetiquement vôtre ( the gioi nang luong )
, traduit par M.
Võ Nhat
Vinh ( 19 avril 2007 )
Download
Page
10 - Le Mur du Silence ( Buc Tuong Him Lang ) , traduit par
M. Võ Nhat
Vinh ( 20 juillet2007 )
Download
Page
11 - Pour Quelques Amperes de Plus ( Cuong do dong dien) ,
traduit par M.
Võ Nhat
Vinh ( 12 août 2007 )
Download
Page
12 - Le Topologicon ( Topo hoc) , traduit par M. Võ Nh?t
Vinh ( 7 septembre 2007 2007 )
Download
Page
13 - Le Spondyloscope ( Dot song hoc ) , traduit par M. Võ Nhat
Vinh ( 1° octobre 2007 2007 )
Download
Page
14 - La passion Verticale
(Giac Mo' Lên Thang ) , traduit par M. Võ Nhat
Vinh ( 8 février 2008 )
Download
Page
15 -
Le Chronologicon (Nien Dai Hoc) , traduit par M. Võ Nhat
Vinh ( 13 mars 2008 )
Download
Page
16 - Plus rapide que la lumière (Nhanh hon anh
sang) , traduit par M. Võ Nhat
Vinh ( 18 janvier 2009 )
Download
Page
17 - Mon cours de guitare , traduit par Le Thi Loc Ha ( 10 février 2010 )
Download
Page
18 - Mécavol (Co Hoc Bay) , traduit par M. Võ Nhat
Vinh ( 7 décembre 2011)
Download
Page
19 - Le petit lézard qui apprit à voler (Cau Chuyen Than Lan Hoc Bay), par Võ Nhat
Vinh ( 11 décembre 2011)
Download
Page
20 - Le Trou Noir (Lo Den), par Võ Nhat
Vinh ( 30 janvier 2012)
Download
Page
21 - Le Logotron (Bieu Trung Dien Tu), par Võ Nhat
Vinh ( 25 avril 2012)
Download
Page
22 - Les 1001 nuits scientifiques (Câu chuyên 1001 dêm Khoa hoc), par Võ Nhat
Vinh ( 17 mai 2012)
Download
Page
23 - Tout est Relatif (chi la tuong doi), par Võ Nhat
Vinh ( 13 juin 2012)
Download
Page
Il entreprend également la traduction de Mille Milliards de Soleils
27 novembre 2008 : Nous avons deux traducteurs.
1 - Cendrillon 2000, traduit par
Helena Vladova sous forme texte ( 100
euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros) 30 novembre 2008
Download
Page Payé
2 - Tout est Relatif , 2 décembre 2008 : traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euro pour
Elena, 50 pour Anduckia : mise texte sur pages TIF)
Download
Page Payé
3 -
Energétiquement vôtre , 9
décembre 2008 : traduit par Konstantin
Kotzev sous ( 100 euros/texte ), mise sous forme graphique par Anduckia
(50 euros) Download
Page Payé
4 -
L'informagique , 9 décembre
2008 : traduit par Konstantin Kotzev
(150
euros) Download
Page Payé
5 - Le Trou Noir , 11 décembre 2008, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis
sous forme graphique par Anduckia (50 euros), en cours
) Download
Page Payé
6 - Mille
Milliards de Soleils , 9
janvier 2009, traduit par Helena
Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par
Anduckia,50
euros)
Download
Page Payé
7 - Cosmic Story , 22 janvier 2009, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis
sous forme graphique par Anduckia,50
euros)
Download Page Payé
8 - Le petit
lézard qui apprit un jour à voler, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis
sous forme graphique par Anduckia,50
euros) Download
Page Payé
9 - A quoi rêvent les robots ,
traduit par Helena Vladova sous forme
texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50
euros) Download Page
Payé
10 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ,
traduit par Helena Vladova sous forme
texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50
euros) Download Page
11 - L'Economicon ,
12 mars 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis
sous forme graphique par Anduckia,50
euros) Download
Page
12 - L'Aspirisouffle , 7 mai 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise
sous forme graphique par Anduckia )
Dowload
Page
13 - Les 1001 nuits scientifiques , 29 octobre 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise
sous forme graphique par Anduckia )
Dowload
Page
14 - Joyeuse Apocalypse, 14 septembre 2010 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise
sous forme graphique par Anduckia )
Dowload
Page
- Elena Vladova, qui choisit de traduire les albums sous leur forme texte pour 100 euros chaque
Elena Vladova
Juan Carlos Anduckia les mettant sous forme graphique pour 50 euros. Voici son programme de travail :
Cendrillon 2000, Tout est Relatif, Mille Milliards de Soleils, Cosmic Story , le Trou Noir
Le petit lézard...., A quoi rêvent les robots, Le tour du monde en 80 minutes, l'Economicon
Elle a traduit L'Aspirisouffle en mai 2009, les 1001 nuits scientifiques en octobre. Elle attaque . Joyeuse Apocalypse
- Konstantin Kotzev, qui travaille sur la série suivante :
L'informagique, Big Bang, Le Mur du Silence, Energétiquement vôtre
1 -
Cendrillon 2000 , traduit par Olga Shvets
14 novembre 2007
Download Page Payé
2 - Joyeuse Apocalyse
, traduit par Olga Shvets
3 août 2008 Download Page
Olha travaille maintenant sur : Energétiquement vôtre
6 novembre 2006 : Première traductrice : Katia Balytska qui traduit la BD d'Economie
( relancée 1° mars 2008 )
|
16 novembre 2006 :
1 -
L'Economicon ( 23 novembre
2006 ) traduit par Jean Elysé Rajaofetra
Download
Page Payé
2
- Le Tour du Monde en 80 minutes ( 14 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page
Payé
3 - Les Mille et
une Nuits Scientifiques ( 28 décembre
2007 ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa Download
Page
Payé
4 - Cendrillon 2000 ( 28 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download
Page
Payé
5 - Tout est Relatif ( 26 janvier 2008 ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa Download
Page Payé
6 - Energétiquement vôtre ( 27 janvier 2008 ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa Download
Page
Payé
7 - Cosmic Story ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa Download
Page
Payé
8 - Le Trou Noir ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa
Download
Page Payé
9 -
Bokin-Drafisary ( Le Géométricon ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 6 mars 2008
Download
Page Payé
10 - Ilay Fitsofantroka ( L'Aspirisouffle )
traduit par Tantely
Randriamitantsoa 6 mars 2008
Download
Page Payé
11 - Kajimirindra Mahagaga ( L'Informagique ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 27 mars 2008
Download
Page Payé
12 - Ilay Milinteny ( Le Logotron) traduit par Tantely Randriamitantsoa 26 avril 2008
Download Page
Payé
13 - Masoandro Marobe An-Davitrisany ( Mille
Milliards de Soleil ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa 18 mai 2008
Download Page
Payé
14 - Big Bang
traduit par Tantely
Randriamitantsoa 3 juin 2008
Download Page
Payé
15 - Ny Rindrim-Pahanginana ( Le Mur du
Silence ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa 12 juin
2008
Download
Page Payé
16 - Fomba fianaran mitendry gitara ho an'ireo tsy
mahay naoty ( Cours guitare ) traduit par T. Randriamitantsoa 11 août 2008 Download
Page Payé
17 - Rezaka Ampera Indray Ity ( Pour
quelques Ampères de plus ) traduit par Tantely
Randriamitantsoa 26
novembre 2008
Download
Page Payé
18 - Tantaran'Ilay Androgo Kely Niantra Nandina
Fahizay ( L'Archéoptérix ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Nov 2008 Download
Page Traduction non rétribuée
|
Jean Elysé Rajaofetra
Jean Elysé prépare maintenant pour nous la traduction en malgache de Joyeuse Apocalypse ( sans nouvelles depuis 18 mois. Relancé le 21 mars 2008 )
Tantely Randriamitantsoa
10 décembre 2007 - 6 juin 2008 :
Tantely Randriamitantsoa a traduit :
le Tour du Monde en 80 minutes, 1001 Nuits
Scientifiques , Cendrillon 2000 , Tout est
Relatif,
Energétiquement
vôtre,Cosmic Story, le Trou Noir, l'Informagique,
Le Géométricon, l'Aspirisouffle
le
Logotron, Mille Milliards de Soleils, Big Bang, Le cours de guitare, Le Mur du
Silence,
Attaque : et les Mille et une Nuits Scientifiques
12 mars 2009 - 8 avril 2012
1 - Le
petit lézard qui apprit à voler. 12 mars 2009. Traduit par Rosalina Sunawi
Download
2 - Cendrillon 2000 . 5 avril 2009. Traduit
par Rosalina Sunawi
Download
3 - L'Economicon . 15 février 2011. Traduit
par Rosalina Sunawi Download
4 - L'Informagique . 25 février 2011. Traduit
par Meilina Hermawati Download
5 - Le Tour du Monde en 80 minutes. 8 mars 2011. Traduit
par Meilina Hermawati Download
6 - Le Spondyloscope. 17 mars 2011. Traduit
par Meilina Hermawati Download
7 - A quoi rêvent les Robots. 17 mars 2011. Traduit
par Meilina Hermawati Download
8 - Big Bang. 7 avril 2011. Traduit
par Meilina Hermawati Download
9 - Joyeuse Apocalypse. 21 avril 2011. Traduit
par Meilina Hermawati Download
10 - Cosmic Story. 3 mai 2011. Traduit
par Meilina Hermawati Download
11 - Le Geometricon. 8 avril 2012, traduit par Rosalina Sunawi Download
Je rappelle que les traducteurs ont 12 mois pour effectuer leur travail. Quand ce délai est écoulé, si ceux-ci n'ont pas donné de leurs nouvelles, le contrat moral passé avec l'Association est rompu, et les albums sur lesquels avait porté leur choix peuvent être confiés à d'autres traducteurs.
_______________________________________________________________________
Rosalina Sunawi, habitant Bali, traductrice.
3 mars 2011 : Rosalina a traduit Tout est Relatif et attaque le Geometricon
______________________________________________________________________
Seconde traductrice : Meiliana Hermawati, habitant Yogyakarta, qui est traductrice - interprète
Meliana a traduit l'Informagique, le Tour du Monde en 80 minutes, le Spondyloscope, A quoi rêvent les Robots, Big Bang, Joyeuse Apocalypse, Cosmic Story ,
Attaque ( 3 mai 2011 ) Le Mur du Silence
15 décembre 2011 : SRI RUSTINI dit qu'elle attaque l'Apirisouffle
5 janvier 2007
Pascale Baretge entreprend la traduction en danois de Joyeuse Apocalypse
( relancée 1° mars 2008 ) . 1° janvier 2009 : plus de nouvelles
9 janvier 2007
Syuzanna Harutyunyan est notre première traductrice pour l'arménien. Elle entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse
( relancée 1° mars 2008 ) 1° janvier 2009 : Plus de deux ans, pas de réponse. J'ai l'impression que c'est foutu pour l'Arménien.
12 mars 2009
1 -
L'Economicon, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 22 mars
2009 Down Load
Page
2 - L'histoire du petit
lézard qui apprit à voler , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 24 mars
2009 Download Page
3 - Cendrillon 2000, traduit et mis en page page par Mme Jana
Henrion 3 avril
2009 Download Page
4 - L'Aspirisouffle , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 5 mai
2009 Download Page
5 - Tout est Relatif , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 7 septembre 2009 Download Page
6 - Joyeuse apocalypse , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 25 septembre 2009 Download Page
7 - A quoi rêvent les robots , traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 29 octobre 2009 Download Page
8 - Mille et une nuits Scientifiques, traduit et mis en page par Jana
Henrion 17 novembre 2009 Download Page
9 - Le Spondyloscope, traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 5 janvier 2010 Download Page
10 - L'informagique , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 16 janvier 2010 Download Page
11 - Cosmic Story, traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 6 février 2010 Download Page
12 - Le Tour du Monde en 80 minutes , traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 15 mars 2010 Download Page
13 - Le Géométricon, traduit et mis en page par Jana Henrion 9 avril 2010 Download Page
14 - Le Topologicon , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 8 mai 2010 Download Page
15 - Energétiquement vôtre , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 16 mai 2010 Download Page
16 - Big Bang, traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 31 mai 2010 Download Page
17 - Mille Milliards de Soleils, traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 31 mai 2010 Download Page
18 - Le Trou Noir en tchèque, traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 29 septembre 2010 Download Page
19 - Pour Quelques Ampères de Plus, traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 4 octobre 2010 Download Page
20 - Mécavol traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 25 novembre 2010 Download Page
21 - Plus Rapide que la Lumière , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 29 novembre 2010 Download Page
22 - La Passion Verticale traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 16 janvier 2011 Download Page
23 - Le Chronologicon , traduit et mis en
page page par Mme Jana
Henrion 19 Février 2011 Download Page
24 - Le Mur du Silence traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 28 février 2011 Download Page
25 - Mon cours de guitare traduit et mis en
page page par Jana Henrion 28 mars 2011 Download Page
26 - Jantar a sklo (l'Ambre et le Verre) traduit et mis en
page page par Lucie Vledralova 23 août 2011 Download Page
Mme Henrion Jana a traduit l'Economicon, L'histoire du petit lézard, Cendrillon 2000, l'aspirisouffle, Tout est Relatif, Joyeuse Apocalypse, Les Mille et une Nuits Scientifiques, l'Informagique, le Géométricon, Energiquement vôtre, Plus Rapide que la lumière. Le Chronologicon. Mon cours de guitare
Jana Henrion, traductrice indépendante. Son site :http://www.tcheque-traduction.fr
29 octobre 2009 - 28 février 2011: Lucie Vledralova a traduit les albums A quoi Rêvent les Robots, le Spondyloscope et Cosmic Story, Le Tour du Monde en 80 minutes, Big Bang, Mille Milliards de Soleils. Le Logotron. Pour quelques ampères de plus, Mecavol. La Passion Verticale, Le Mur du Silence. Avril 2011 :l'Ambre et le Verre 23 août 2011
Un grand merci à Jana et Lucie
1 - Joyeuse Apocalypse Download Page
2 - Cendrillon 2000 Download Page
3 - L'Economicon Download Page
4 - Energétiquement vôtre Download Page
5 - Le Géométricon Download Page
6 - L'Informagique Download Page
7 - L'Aspirisouffle Download Page
8 - Le Tour du Monde en 80 Minutes Download Page
15 mars 2010 , ZHENG Wen commence la traduction de l'histoire du petit lézard
Ci-dessus cette construction immense, qui fut construite pour barrer les invasions venant du nord et qui porte le nom de Grande Muraille de Chine, la seule construction humaine, de plus de 8000 km de longueur, qui soit visible depuis l'espace. Commencée sous le règle de l'empereur Shui Huangdi, au II° siècle avant Jésus Christ, poursuivie pendant les dynasties Qin et Han, Ce qui est moins connu, quoiqu'accessoire, était le but poursuivi par l'empereur qui initia sa construction. Barrant le pays d'Est en Ouest cet ensemble aurait permis à l'empereur, ce qui était son souhait, profond mais informulé, d'arriver à pied par la Chine
L'extension de la Grande Muraille de Chine sous les Ming
1 - Cendrillon 2000 ( Cinderella Hirushja ) 13 mars 2010, traduit par Alban Laigle Download Page
38 - Thaïlandais Thaï Thailandais
1 - Cendrillon 2000 2 août 2010 , traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï Download Page
2 - Les Mille et une Nuits Scientifiques 30 Oct 2010, traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï Download Page
3 - L'Aspirisouffle 30 octobre 2010 , traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï Download Page
en chantier (novembre 2010) : Le Spondyloscope
1 - Geometrikin (Le Géométricon) Traduction Mr Liumx . Mis en ligne le 22 février2012. Down Load
Les langues qui nous manquent encore :
|
Voir dans Wikipedia la galerie des drapeaux du monde à
http://fr.wikipedia.org/wiki/Galerie_des_drapeaux_des_pays_du_monde
Pour l'évolution de notre trésorerie, voir les pages "Comptabilité" gérées par Gilles d'Agostini, notre grand argentier. Les dons sont évidemment les bienvenus. Qand les phynances seront basses nous nous préoccuperons de trouver des moyens de faire rentrer un peu d'argent. On fabriquera et on vendra des pins, des autocollants. Si nécessaire on ira jusqu'aux T-shirts. Je peux aussi donner des conférences au profit de Savoir sans Frontières sur des sujets variés, comme l'égyptologie, l'astrophysique, la cosmologie, etc...Je reçois encore quelque fois des commandes de CD portant les pdf des albums. Ma foi, les gens peuvent toujours envoyer des commandes en les libellant à l'ordre de Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex. Ce sera toujours ça de rentré. 16 euros l'un, 28 pour deux, 39 pour trois CD. Mais vous pouvez aussi donner ce que bon vous semblera. Comme d'habitude je joindrai un dessin de ma main pour chaque CD.Nous aurons peut-être un jour des subventions d'organismes publics. On peut espérer que des adhérents et les traducteurs réussiront à mobiliser les pouvoir publics de leurs différents pays pour que ceux-ci puissent contribuer au financement des traductions et à leur diffusion ( une association turque va prochainement, en principe, éditer sur papier la traduction de Si on Volait, ( alias l'Aspirisouffle ) qui sera vendu en Turquie à prix coûtant. J'ai envoyé le 2 juin 2006 la lettre d'accord.
La bande dessinée que j'ai mis en chantier, sur l'électricité vise le niveau 12 ans ( qui est aussi celui du "grand public" ). J'aimerais bien dégager du temps pour faire de nouveaux albums. Ce ne sont pas les idées qui manquent, mais ... le temps, hélas.
Nous recherchons des traducteurs en toutes langues, en particulier en :
|
Des gens nous demandent parfois pourquoi nous ne nous limitons pas "aux langues les plus parlées". Mais les langues sont aussi l'âme des peuples, leur sang, leurs racines. Dans l'avenir nous tiendrons à produire des albums parlants pour des ethnies dont les langues ne sont pas écrites. Tout cela est faisable et c'est utile, bénéfique, à peu de frais. Que sont quelques dizaines de milliers d'euros à l'échelle d'une planète ? Dans les albums suivants il y a aura des connaissances directement utilisables, en matière d'écologie, d'énergies renouvelables, de santé, de nouvelles technologies. La suite de l'Economicon traitera des problèmes économiques internationaux en tournant autour d'un jeu économique qui sera construit en langage java. J'ai trouvé un renfort solide pour ce vieux projet. Des didacticiels compléteront les livres, les deux se mêlant ( livres avec animations en gif animés, etc ).
Nous recherchons des
bénévoles possédant une formation scientifique susceptibles de fournir un
renfort aux traducteurs des albums vis à vis de mots et d'expressions
spécialisées
dans les langues suivantes :
|
Koffi Anan a prévu de faire en sorte que tous les habitants du monde puisse disposer d'un ordinateur portable se rechargeant à l'aide d'une manivelle ( et plus récemment en tirant sur une corde, ce qui permet de coupler ce système de recharge à une pédale, comme les antiques machines à coudre ), mis au point dans les laboratoires du MIT, Etats-Unis. Il a été prévu de le mettre en circulation à travers le monde en cent millions d'exemplaires.
Nous pouvons, en créant les pdf des albums dans toutes les langues, lui donner de quoi remplir partiellement sa machine. N'oubliez pas que j'ai prévu de créer une vingtaine de Lanturlu supplémentaires pour les 10-12 ans, c'est à dire pour un public dénué de culture scientifique et technique. Nous envisagons aussi de créer des albums interactifs, pour analphabètes, où ceux-ci puissent avoir accès aux contenus en activant les fichiers-sons liés à chaque "bulle". Une telle technique, avec interactivité peut déboucher sur des documents axés sur l'aphabétisation, le mot d'ordre étant :
Riez, nous nous chargeons du reste
Nous attendons que se créent des sites-écho " Savoir sans Frontières " dans tous les pays du monde mais qui, d'une part - Soient des copies-conformes du présent site officiel de Savoir-Sans Frontières quand celui-ci sera finalisé. - Renveront vers les gestionnaires officiels de l'association. L'humanitaire numérique ne coûte rien, peut être multiplié à l'infini. Nul besoin de matières premières pour fabriquer cet étrange produit : le savoir sous forme numérique. Pas d'avions ou de bateaux pour le transporter. Pas de problème de stockage, de fiscalité, de résistance aux intempéries. Pas de comptabilité, de problèmes de gestion, de rupture de stocks. C'est aussi impossible à détourner, que cela soit au départ ou à l'arrivée. Si des gens donnent de l'argent pour des traductions on peut même s'arranger pour que leurs noms figurent sur les pdf des albums dont il auront sponsorisé la traduction, avec leur photo, celle de leur famille, de leur maison, de leur chien, la description de leurs activités et leur e-mail. Si les lecteurs regardent les pdf traduits par Murphy ils verront que les noms du traducteur et du sponsor figurent. Au passage, si vous voulez sponsoriser la traduction d'un album en chinois, en indiquant votre e-mail, réfléchissez-y à deux fois.
Traduisez un album ou faites un don à l'association.
L'argent qui tombe dans ses caisses ne sert qu'à payer nos traducteurs. Lisez nos statuts.
Pour contacter le président de l'association :
Retour vers Nouveauté Homepage