Download

 

Avant de découvrir le site Savoir Sans Frontière, j’avais déjà entendu parler de Jean-Pierre Petit par l’intermédiaire de mon mari. Je savais que Jean-Pierre Petit avait écrit de nombreuses œuvres dans le domaine de l’astronomie. Un jour, mon mari m’a proposé de traduire une de ses BD dans ma langue maternelle. Plus j’ai découvert ses BD, plus j’ai été étonnée par la grande sagesse de ce monsieur. Déjà être scientifique et dessinateur de BD n’est pas toujours évident, mais en plus les sujets de ses DB font intervenir des connaissances de plusieurs domaines, de l’informatique à l’astronomie, de l’économie à la géométrie…Il explique des choses complexes avec des paroles et des histoires simples, afin de partager le maximum de sa sagesse gratuitement. Je trouve que c’est quelque chose de merveilleux.

Je vis en France depuis quelques années et je n’aurais pas achevé correctement la traduction d’INFORMAGIQUE sans l’aide de mon mari qui m’a expliqué les deuxièmes sens de certaines phrases et qui a vérifié tous les points difficiles. Je lui en suis très reconnaissante.

            Soudain, je pense au fameux TINTIN, un jour Anselme va peut-être aller plus loin, car ses aventures sont traduites en plus de langues que celles de TINTIN, et publiés sur Internet. J’espère que les enfants pourront être inspirés par les aventures d’Anselme et commencer leurs vraies aventures scientifiques.

DING Jun      originaire de Shanghai

 

早在发现“知识无边界”网站之前,我就通过老公对作者让比艾尔·博笛有所耳闻。我知道他在天文学领域著有不少著作。一天,老公建议我把他的连环画翻译成中文。随着翻译的深入我越来越钦佩于博笛先生的博学。且不说一个科学家都能画得一手好漫画已属罕见,

更让人惊讶的是他漫画题材涉及领域之广,从计算机到天文,从经济到几何深入浅出,用简单易懂的故事解释深奥的主题,最大限度并无偿地传播他的知识。我觉得这实在是一件非常有意义的事。

在法国生活了几年的我,这次如果没有老公的帮助,恐怕不能准确地完成《信息魔法》的翻译。老公给我解释某些句子的弦外之音及翻译难点,我谨此向他表示感谢。

我突然想到了法国著名的漫画《丁丁历险记》,比起丁丁,有一天昂塞姆可能会到达更远的地方,因为他的历险记被翻译成更多的语言,并放在网上。但愿孩子们从昂塞姆的历险记中受到启发,开始他们真正的科学之旅。

丁隽    来自上海  

Back to Freedownload                Back to Homepage