Free Downloads

drapeau_anglais

L'équipe de Savoir sans Frontières, au grand complet :

Jean-Pierre Petit et Gilles d'Agostini

Jean-Pierre Petit Gilles d'Agostini

Plus vingt ans d'amitié

Merci à nos lecteurs !

La connaissance est le fondement de la liberté, car une fois donnée elle ne se reprend plus

albums à télécharger en 36 langues. près de 440 traductions

91 traducteurs travaillent pour développer Savoir sans Frontières, en trente six langues.

Personnel de l'association Savoir sans Frontières : deux personnes : Jean-Pierre Petit et Gilles d'Agostini, trésorier

Les fichiers ne sont pas téléchargeables à partir de certains pays, comme le Chine. Si des téléchargements s'avèrent impossibles dans d'autres pays, signalez-le nous

to_arvind

Rétribution des traducteurs :

Traductions en "texte seul" : 120 euros nets

En assurant la mise sous forme graphique : 180 euros nets

Avant d'entreprendre une traduction, contactez-nous

Pour télécharger les pages sans texte : http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text

Si vous êtes candidat-traducteur, vous devez vous adresser au président de l'association, Jean-Pierre Petit afin que vous puissiez être testé, si cela est possible. Pendant la période d'été, utilisez l'e-mail :

Si vous êtes traducteur, seul le président pourra décider de valider votre traduction et autoriser sa mise en paiement qui sera effectuée par Gilles d'Agostini, trésorier. Le paiement sera effectué sans retard dès que le travail sera totalement terminé, les pages TIF réceptionnées et que le fichier pdf aura été mis à disposition sur le site.

Quand vous en serez à même de pouvoir adresser votre travail à l'association sous forme de pages pdf en bitmap tif pour les ouvrages en noir et blanc ou de pages couleurs, vous devrez nous adresser ces documents en tif bitmap, par paquets de pages ( mieux : en zipé ).

Si vos fichiers sont d'une qualité graphique suffisante et pas trop lourds on pourra les mettre en ligne. Vous serez alors avisé de pouvoir transmettre votre facture à à Gille d'Agostini, 110 route du Castellar, 06500 Menton. En prenant contact avec lui il vous donnera tous les renseignements nécessaire pour pouvoir être payé dans les délais les plus brefs.

Si la mise des textes traduits dans les pages TIF vous pose problème, envisagez la solution où le traducteur travaille sur le texte seul ( en .doc ), fournit le travail également en .doc, pour 120 euros et où un collaborateur, maniant bien Photoshop, se charge de mettre ces textes dans les pages TIF. Exemple : collaboration entre une e et un Colombien. Une formule qui, si elle se généralisait, accélérerait le rythme des traductions.

Pour accéder aux fichier en texte seul :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only

Les pages TIF sont à :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text

NB : Les délais de temps de traduction ne sauraient excéder six mois. Passé ce délais, si rien ne vient, les noms des traducteurs seront automatiquement effacés de la page. Je gère, seul, plus de 90 traducteurs et ne peux partir à la recherche de gens qui ne donnent plus signe de vie.

Traducteurs :

Ne vous lancez pas dans la traduction d'un album avant d'avoir vérifié dans cette page qu'un autre traducteur n'est pas au travail dessus !

Attention à l'orthographe ! Faites relire vos textes.

Ne traduisez pas au "mot à mot". Gardez le sens mais utilisez vos propres expressions

Pour les traducteurs dont les langues s'écrivent de droite à gauche :
pensez à inverser les pages TIF droite-gauche avant d'y inscrire vos textes.

Photoshop est le meilleur logiciel pour inscrire les textes dans les "bulles vides". Chargez les pages en TIF bitmap. En noir et blanc, ne passez pas en Greyscale, ça accroît le poids des fichiers et rendra votre travail inutilisable.

Fournissez-nous un travail entièrement finalisé. Les retouches, les erreurs : du temps perdu !

En noir et blanc les fichiers, après montage en pdf devront être d'un poids inférieur à 4 Mo. Moins de 9 Mo pour la couleur. Des fichiers donnant des pdf plus lourds seront inexploitables. N'oubliez pas que ces fichiers sont faits pour être téléchargés ! Si un travail de retouche s'avère nécessaire ( poids du fichier, orthographe ) que le traducteur ne fera pas lui-même je devrai le confier à quelqu'un qui empochera la moitié des 180 euros. Le traducteur ne recevra plus que la moitié. Rappelez vous que pour le moment Savoir sans Frontière c'est une personne : Jean-Pierre Petit, Gilles s'occupant de la comptabilité.

Pour gagner du temps

Si vous n'avez pas de logiciel vous permettant de travailler sur des pages graphiques, comme Photoshop, ou que vous estimez que ce travail de mise en place des textes traduits vous prend trop de temps, téléchargez, en français ( ou en anglais ) les textes des albums sous forme text ( .doc , Word ) dans :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only/francais

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only/english

Inscrivez les textes traduits juste en dessous de chaque phrase de chaque page et renvoyez-nous votre travail. Vous serez alors payé 100 euros ( ou $120 ) et nous payerons 60 euros ($60) quelqu'un qui fera cette mise en page dans les pages graphiques TIF

Si vous trouvez des erreurs, signalez-nous ! Nous ne somme que deux à gérer tout ce bazar !

Nous demandons à tous les traducteurs ayant traduit des albums de nous adresser leur facture, en français ( 180 euros par album, nets ) avec leurs coordonnées bancaires, IBAN, s'ils en ont. Sur la facture il suffit qu'ils précisent leur nom, adresse postale et rappellent leur adresse e-mail. Nous prenons les frais de transfert d'argent à notre charge. S'ils n'ont pas de compte, qu'ils nous indiquent comment nous devons procéder pour leur faire parvenir l'argent. Nous serons en mesure d'effectuer ces réglements d'ici deux à trois semaines, enfin. Les factures sont à adresser par voie postale à Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex

Merci à tous pour votre travail, en mon nom et au nom de tous vos futurs lecteurs.

We are looking for translators for other albums in all langages.

contacter_ssf

Nouveautés


1 - Français, French : France, Belgique, Suisse, Québec


Interview de Jean-Pierre Petit, 1981, deux ans après la parution des premiers ouvrages Lanturlu

jpp

Le même, 28 ans plus tard

J.P.Petit, Phd, personal Research

Pyramide, le secret d'Imothep Jean-Pierre Petit

Nouveauté : ITER POUR LES NULS

Nouveauté 2015 - Pourquoi la Vie ?

Nouveauté 2016 - Le secret de la coudée égyptienne

(Première publication en égyptologie : non proposée à la traduction)

Vidéos :

2200 - La faillite de l'Ancien Empire Egyptien du à une catastrophe climatologique : Lien

La science de l'ancien Empire égyptien. Episode 1, le secret de la coudée pharaonique : Lien

La science de l'ancien égyptien

JANUS 1, Cosmologie : Aristote et Ptolémée Lien

JANUS 2 : Tycho Brahé Copernic et Kepler Lien

JANUS 3 : Galilée l'hérétique Lien

JANUS 4 : Newton et Laplace Lien

JANUS 5 : La faillite du sens commun Lien

JANUS 6 : Le paradoxe d'Einstein Podolsky Rosen Lien

JANUS 7 : De l'inexistence du vide Lien

JANUS 8 : Relativité Restreinte, partie I Lien

JANUS 9 : Relativité Restreinte, partie II Lien

JANUS 10 - Relativité Générale Lien

JANUS 11 - La crise de la cosmologie contemporaine Lien

JANUS12 - Le problème de l'antimatière promordiale Lien

JANUS 13 - Les réactions de l'Académie des Sciences Lien

JANUS 14 - Mesure de la courbure des négafrites : Lien

JANUS 15 - Deux équations au lieu d'une Lien

JANUS 16 - Janus explique l'accélération de l'expansion cosmique Lien

JANUS 17 - Janus explique le Great Repeller effect Lien

JANUS 18 - Janus exolique l'uniformité de l'univers primordial Lien

JANUS 19 - Structure géométrique du Big Bang. Le temps Lien

JANUS 20 - Un test observationnel pour le modèle Janus.Lien

JANUS 21 - Les physiciens théoriciens ne croient plus à la matière sombre Lien

JANUS 22 1/5 : Deux colloques en été 2017. Les états d'énergie négative.Lien

JANUS 22 2/5 : Géométrie. La part du réel et de l'imaginaire.Lien

JANUS 22 3/5 : La solution oubliée de Schwarzschild. Lien

JANUS 22 4/5 : Contestation en règle du modèle du trou noir.Lien

JANUS 22 5/5 : Ondes gravitationnelles, fusions d'étoiles à neutrons. Lien

JANUS 22-6 : Commentaire sur l'image de trou noir. Lien

(version anglaise)

JANUS 22-7 : Détail d'un calcul sur Schwarzschild : Lien

JANUS 22-8 : Démonstration de l'inexistence de la singularité centrale : Lien

JANUS 23 Alternative au modèle de l'inflation : Lien

JANUS 24 - L'univers est un orbifold: Lien

JANUS 25 - Corrélation entre Janus et données observationnelles : Lien

JANUS 26 - Janus et la Mécanique Quantique, réfutation des critiques de Farnès : Lien

JANUS 27 - Corrélation entre Janus et données observationnelles : Lien

JANUS 28 - Réfutation en règle des critiques de Thibault Damour Lien

JANUS 29 - Les tenants et aboutissants du Modèle Cosmologique Janus. : Lien

BD

0 - Cours de guitare Pour télécharger

CHANSONS avec paroles : Marine T - Les chansons ne jaunissent pas T - Citron vert ananas et café T , Ballade des chercheurs T -

1 - Le Géométricon Pour télécharge

2 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? ) Pour télécharger

3 - L'informagique Pour télécharger Programme LOGOTRON par Daniel Oddon ( 28 mars 2007)

4 - Tout est Relatif Pour télécharger

5 - Le Trou Noir Pour télécharger

6 - Big Bang Pour télécharger

7 - Le Mur du Silence Pour télécharger

8 - Energétiquement vôtre Pour télécharger En couleur.

9 - L'Economicon ( Elle court, elle court, l'inflation ) Pour télécharger

10 - Mille Milliards de Soleils Pour télécharger

11 - A quoi rêvent les Robots Pour télécharger

12 - Pour Quelques Ampères de Plus Pour télécharger

13 - Le Topologicon Pour télécharger

14 - Cosmic Story Pour télécharger

15 - Le Chronologicon Pour télécharger

16 - Le Logotron Pour télécharger

17 - Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes Pour télécharger

18 - Le Spondyloscope Pour télécharger

19 - Joyeuse Apocalypse Pour télécharger

20 - Cendrillon 2000 Pour télécharger

21 - Moneyback découvre l'informatique Pour télécharger ( non proposé à la traduction )

22 - Le Versant Obscur de l'Univers Pour télécharger ( non proposé à la traduction )

23 - La CAO sans peine Pour télécharger ( non proposé à la traduction )

24- L'Electricité : riez, nous nous chargeons du reste. Une BD "expérimentale". Pour télécharger Inachevé, cet album n'est pas proposé à la traduction

25 - Les Enfants du Diable, 1995. Le mariage de la science de haut niveau avec l'Armée. Pour télécharger ( non proposé à la traduction )

26 - Géométrie et Relativité, de Jean-Pierre Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )

27 - Structure des Systèmes Dynamiques, de Jean-Marie Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )

28 - LA PASSION VERTICALE, maintenant en couleur, Version noir et blanc, au trait Si vous voulez acheter la version couleur, imprimée sur papier.

29 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 21 octobre 2007 ) Pour télécharger

30 - Pastiche (22 novembre 2007 ) un divertissement composé par un lecteur, non proposé pour la traduction. Pour télécharger

31 - Mécavol ( 3 août 2008 ) Sur la mécanique du vol. Pour télécharger

32 - Plus vite que la Lumière ( 10 septembre 2008 ) : " Un cosmos à constantes variables " Pour télécharger

33 - L'Univers Gémellaire ( 24 octobre 2008 ). Non proposé à la traduction sauf anglais, espagnol et russe ( en cours ) Pour télécharge

34 - Le lézard qui apprit à voler ( 6 novembre 2008 ). Dix pages : Sa traduction sera payée 30 euros Pour télécharger

35 - L'Ambre et le Verre ( 6 novembre 2008 ) Pour télécharger

36 - Le Relaxotron ( 4 décembre 2009 ). Pour le moment non proposé à la traduction. Pour télécharger

37 - ITER : Chronique d'une faillite annoncée (19 octobre 2011). LIEN Pour télécharger

38 - Thèse de Cédric Reux, 2010, Etude d'une méthode d'amortissement des disruptions d'un plasma de tokamak Download

39 - ITER pour les nuls( subtitles in english) : Lien

40 - LE FANTASTIQUE VOYAGE DE NICOLAS BOURBAKOF . Lien / Version anglaise

41 - Un document audio très bien fait. ( non soumis à la traduction ) Pour écouter

42 - Lectures sur la Relativité générale, par le P. Sean Carroll, du M.I.T. installées avec son autorisation. ( non soumis à la traduction ) LIEN

43 - Pyramide, le secret d'Imothep LIEN Comment construire la maquette / Antoine en chair et en os / Monter un bloc de 70 tonnes

44 - Le secret de la coudée pharaonique ( 2400 av. JC, 3000 ans avant Vernier 1631). Publié dans une revue d'égyptologie avec comité de lecture LIEN

45 - Le Le Retournement de la sphère ( 1979). Proposé à la traduction LIEN

47 - Le Modèle Cosmologique Janus, quarante ans de travail. Non proposé à la traduction, pour le moment (12 novembre 2016. Jean-Pierre Petit LIEN

48 - La Loi de la Jungle (13 octobre 2019, créée en 1973, il y a ... 45 ans) proposée à la traduction pour 40 euros Jean-Pierre Petit LIEN

48 - Nicanor fait de l'aile volante (13 octobre 2019, créée en 1973, il y a ... 45 ans) proposée à la traduction pour 60 euros Jean-Pierre Petit LIEN

49 - 2.200 av JC : L'effondrement de l'Ancien Empire Egyptien du fait d'une catastrophe météorologique ( video J.P.Petit )

50 - Mathématiques de l'Ancien Empire Egyptien, premier épisode : Le secret de la coudée pharaonique ( video J.P.Petit )

51 - LE MODELE COSMOLOGIQUE JANUS (VIDEO J.P.Petit 2020 ) LIEN

52 - OVNI ET SCIENCE (VIDEO J.P.Petit 2020 ) LIEN

53 - L'île aux ovnis proposé à la traduction pour 20 euros Jean-Pierre Petit LIEN

54 - Les Tribulations d'Anselme Lenturlu (1968)  Lien ( Traduction sous forme texte : 45 euros, Plus mise sous forme graphique : 60 euros.  ) LIEN

 



2 - Anglais , English

2020 : THE JANUS COSMOLOGICAL ODEL

2015 : About Interstellar travels

New (2016, may) : Pyramids, the secret of Imothep

New (2016, July) : The secret of the ancient egyptian cubit rod

(first publication in egyptology, not to be translated )

Albums déjà traduits et téléchargeables gratuitement :

1 - Big Bang Download page ( caution, heavy file : 8 Mo ! Scan error. To be modifed later )

2 - Computer Magic Download page

3 - Everything is Relative Download page

4 - The Black Hole Download page

5 - Flight of Fancy Download page

6 - Here's Looking at Euclid Download page

7 - Run, Robot, Run Download page

8 - The Silence Barrier Download page

9 - Cinderella 2000 Download page

10 - For a Fistful of Amperes Download page

11 - The Economicon Download page

12 - The Spondyloscope, translated by John Murphy ( 2005 oct ) Download page

13 - The Dark Side of the Universe, translated by John Murphy ( 2005 dec ) Download page

14 - Topo the World, translated by John Murphy ( Feb 2006 ) Download page

15 - Have a Nice Apocalypse, translated by John Murphy ( 2006 april ) Download page

16 - Cosmic Story translated by Sampada Belvarkar ( 2006 december ) Download page

17 - Around the World in 80 Minuts , translated by John Murphy ( 2007 november ) Download page


18 - Vertical Passion, translated by John Murphy ( 2007 november )

Black and White version Download page

Coloured version available at http://www.scienceculturepourtous.net

19 - THE FANTASCIC VOYAGE OF NICOLAS BOURBAKOF Download.. French version.


19 - The Chronologicon , translated by John Murphy ( 2008 february ) Download page

20 - Yours, energetically, translated by John Murphy ( 2008 february ) Download page

21 - Faster than Light, translated by John Murphy ( 2008 september ) Download page

22 - The Twin Universe, translated by John Murphy ( 2009 january ) Download page

23 - The Twin Universe, Annex, translated by Christian Mangin ( 2009 november ) Download page

24 -The story of a little lizard that one day learnt to fly, translated by John Murphy ( 2009 january ) Download page

25 -A thousand billion suns , translated by John Murphy ( 2009 november ) Download page

26 -The scientific thousand and one nights , translated by John Murphy ( 2009 november ) Download page

27 -The Logotron , translated by John Murphy ( 2009 december ) Download page

28 - Amber and Glass, the history of electricity (Nov 29, 2010) translated by John Murphy Download page

29 - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy 9 Mo Download Page

29 bis - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy 1.8 Mo Download Page

29 ter - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy .doc Download Page

30 - Andrew Thorton PhD 2011: The Impact of transient Mitigation on the MAST edge plasma Download Page

31 - Flighty Mechanics 2011 Translated by Pau Amma Download Page

32 - Elephant's child, Rudyard Kipling, jan 2012 illustrated by J.P.Petit, coloured by Qin Jie Download Page

33 - Iter, the ship sinks normally (2012) Htm Page- Pdf file

34 - Lectures on General Relativity. Pr. Sean Carroll (2015) Presentation and download

35 - Pyramids, the secret of Imothep (2016) Download Page

36 - The Janus Cosmological Model (2016) Not submitted for translation yet Download Page

37 - The Galaxy song, by Sabine Hossenfelder (2019) Link

38 - The Ivory tower, by Sabine Hossenfelder (2019) Link

39 - The Janus Cosmological Model ( video ) ( 2020) Link

40 - UFO and science ( video JP PETIT ) ( 2020) Link

41 - Ummo and science ( video JP PETIT ) ( 2020) Link with english subtitles :LINK

42 - The Island of UFOs ( septembre 2020) traduction William Weeler Link


3 - Italien , Italiano

2015 : About Interstellar travels

1 - Cosa Pensano I Robot Buy ( Edition Dedalo )

2 - Il Big Bang Buy ( Edition Dedalo )

4 - Il Volo Buy ( Edition Dedalo )

5 - Il Giro del Mondo Buy ( Edition Dedalo )

6 - Informagica Buy ( Edition Dedalo )

7 - Inflazione Buy ( Edition Dedalo )

8 - Tutto e Relativo Buy ( Edition Dedalo )

9 - Il buco nero Buy ( Edition Dedalo )

10 - Il Geometricon Buy ( Edition Dedalo )

11 - A tutta energia ! Download page Traduit par Alberto Basano

12 - Il Topologicon Download

13 - La Passione Verticale Download page ( novembre 2007 ) Traduit par Alberto Basano

14 - Le 1001 Notte scientifiche Download page ( Mars 2008 ) Traduit par Alberto Basano

15 - Aguri di Buon'Apocalisse Download page ( juin 2008 ) Traduit par Claudia Soresini

16 - Per quelqche ampère in più Download page ( décembre 2008 ) Traduit par Claudia Soresini

17 - Storia della lucertola che un giorno imparo a volare Down load page ( 1° avril 2009 ) Traduit par Alberto Basano Bénévole

18 - Mille Milliardi di Soli Download Page ( 21 juillet 2009 ) Tr. Giada Aramu & Elio Flesia Bénévole

19 - Il Cronologicon Download Page ( 8 novembre 2009 ) Traduit par Elena Zanin

20 - Piu Veloce della Luce Download Page ( 13 novembre 2009 ) Traduit par Elena Zanin

21 - Cosmic Story Download Page ( 12 janvier 2010 ) Traduit par Massimo Cardellini

22 - L'Universo Gemellare Download Page ( 18 janvier 2010 ) Traduit par Elena Zanin et Elio Flesia

23 - Cenerentola 2000 Download Page ( 19janvier 2009 ) Traduit par Elena Zanin

24 - Lezioni di volo Download Page ( 5 mars 2010 ) Traduit par Elena Zanin

25 - Lo Spondiloscopio Download Page ( 3 mai 2010 ) Traduit par Elena Zanin

26 - L'Ambra e il Vetro Download Page ( 27 décembre 2010 ) Traduit par Elena Zanin

27 - Il Logotron Download Page ( 15 juillet 2011 ) Traduit par Elisa Gaspari & Elio Flesia

28 - ITER: Cronaca di un fallimento annunciato Download Page ( 11 novembre 2011 ) Traduit par Silvia Pedroia

29 - UFO e scienza ( video JP PETIT ) ( juillet 2020) LINK

30 -Laisola degli UFO LINK ( Septembre 2020 ) Traduit parMarcello Livani


* Edizioni Dedalo ha ancora i diritti sulle edizioni italiane di questi volumi (

1 - 9 ) . Cliccando su questo link potrai acquistare i singoli titoli o l’intero cofanetto, ancora disponibili sul sito dell’editore.

http://www.edizionidedalo.it/site/ricerca-risultati-autore.php?searchtype=1&autore=jean-Pierre%20Petit

Cofanetto contenente i 9 volumi :

http://www.edizionidedalo.it/site/collane-scheda-libro.php?products_id=2340&categories_id=23&attive=0


Octobre 2009 : Elena Zanin a fini la traduction de l'Univers Gémellaire ( une album " double " qui n'est pas proposé à la traduction en toutes langues ), pages graphiques montées par Anduckia

Janvier 2010 : Elena Zanin a fini Cendrillon 2000 . et Mecavol : le Italiens remontent en tête de peloton !

Mai 2010 : Elena Zanin , excellente traductrice, a traduit Le Spondyloscope les Italiens remontent en tête de peloton !

italien elena zanin


21 novembre 20

09 - 12 janvier 2010 Massimo Cardellini a traduit Cosmic Story

Italien Cardellini


- Les candidats traducteurs pour la langue italienne sont priés de se mettre en contact avec mon ami Elio Flesia

Alberto Basano

Claudia Soresini

italien_soresini

pas de nouveaux titres choisis

Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums


4 - Allemand, Deutsch. Allemagne, Autriche

2015 : About Interstellar travels

1 - Das Geometrikon ( Le Géométricon ) Download page Album récupéré

2 - Wovon Traumen Roboter ( A quoi rêvent les Robots ) Download page Album récupéré

3 - Informagie ( L'Informagique ) Download page Album récupéré

4 - Alles ist Relativ ( Tout est Relatif ) Download page Album récupéré

5 - Das Schwarze Loch (Le Trou Noir ) Download page Album récupéré

6 - Der Urknall ( Big Bang ) Download page Album récupéré

7 - Das Topologikon ( Le Topologicon ) Download page Album récupéré

8 - Kosmische Geschichten ( Cosmic Story ) Download page Album récupéré

9 - Tausend Milliarden Sonnen ( Mille Milliards de Soleils ) Download page Traduction de Thierry Rousseau ( printemps 2206 )

10 - Warum kann ich nicht fliegen? ( L'Aspirisouffle ) Download page Album récupéré

11 - Die magnetische Schallmauer ( Le Mur du Silence ) Download page Album récupéré ( 3,27 Mo )

12 - Guten Tag Herr Ampère ( Pour quelques Ampères de Plus ) Download Page Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )

13 - Reise um die Erde in 80 minute ( Le Tour du Monde en 80 minutes ) Download Page Traduction de Barbara Schulten ( juillet 2206 )

14 - Fröhliche Apokalypse ( Joyeuse Apocalypse ) Download Page Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )

15 - Der Spondyloscop ( Le Spondyloscope ) Download page Traduction de Maren Lorenzen ( septembre 2006 )

16 - Strahlende Aussichten ( Energétiquement Vôtre ) Download page Traduction de Thierry Rousseau (Octobre 2006 )

17 - Schweben wie im siebten Himmel ( La Passion Verticale ) Traduction de Thierry Rousseau (Novembre 2007 )

L'album complet ( 21 Mos )

Par épisodes :

- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7

18 - Das Chronologikon ( Le Chronologicon) Download page Traduction de Thierry Rousseau (mars 2008)

19 - Das Ökonomikon ( L'Economicon) Download page Traduction de Thierry Rousseau (mars 2008)

20 - Cendrillon 2000 ( Cendrillon 2000) Download page Traduction de R & E Berdager (Janvier 2009)

21 - Schneller als das Licht ( Plus Rapide que la Lumière) Download page Traduction de Hendrik Ditt (mai 2009)

22 - Geschichte der kleinen Echse ( L'histoire du petit lézard) Download page Traduction de Pascale Franck (avril 2010)

23 - Das Zwillingsuniversum ( L'univers gémellaire, sans son annexe) Download page Traduction de Hendrik Ditt (décembre 2010)

24 - Das Zwillingsuniversum ( L'univers gémellaire, l'annexe) Download page Traduction de Hendrik Ditt (décembre 2010)

25 - Flugmechanik ( Mécavol) Download page Traduction de Hendrik Ditt (décembre 2014)

26 - Das Geheimnis das Imhotep ( Le secret d'Imhotep) Download page Traduction Klaus Janberg (Octobre 2016)

27 - Di Fantastische Reise von Nicolas Bourbakof Download page Traduction N.Weiner (Novembre 2020)


Des "travaux en cours" ayant largement dépassé les 12 mois, ces projets ont été supprimés.



5 - Polonais - Polish

2015 : About Interstellar travels

1 - Operajca Hermes ( le tour du monde en 80 minutes ) Download page Récupéré

2 - Kopcuiskek 2000 ( Cendrillon 2000 ) 1 juillet 2006 Download page Traductrice : Martyna Wachowska

3 - Ekonomikon ( L'Economicon ) 3 juillet 2006 Download page Traductrice : Martyna Wachowska

4 - Informagika ( L'Informagique ) 13 juillet 2006 Download page Traductrice : Martyna Wachowska

5 - Wszystko jes Wsgledne ( Tout est Relatif ) 31 juillet 2006 Download page Traductrice : Martyna Wachowska

6 - Energetyczne Diabliki (Energétiquement vôtre ) 1° août 2006 Download page Traductrice : Martyna Wachowska

7 - Podniebne podboje Anzelma Lanturlu ( L'aspirisouffle) 24 août 2006 Download page Traductrice : Martyna Wachowska

8 - O kilka amperov wiecej (Pour quelques ampères de plus ) 24 août 2006 Download page Traductrice : Martyna Wachowska

9 - Kosmiczna Historia ( Cosmic Story ) 24 octobre 2007 Download page Traductrice : Agnieszka Macias

10 - Bariera Ciszy ( Le Mur du Silence ) 11 juin 2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk

11 - Czarna Diura ( Le Trou Noir ) 6 nov 2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk

12 - Radosna Apokalipsa ( Joyeuse Apocaypse) 7 nov 2008 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk

13 - Historia malej jaszczirki, ctora nakzyla sie latac (L'histoire du lézard) juillet 2010 Download page Traduction : Karolina Kunicka

14 - Geometrykon ( Le Géométricon ) 25 juillet 2010 Download page Traducteur : Adam Majcherczyk

15 - Wielki Wybush ( Big Bang) 25 Octobre 2010 Download page Traducteur : Karolina Kunicka

16 - Naukowe basnie z tysiaca i jednej nocy ( 1001 nuits ) 15 février 2013 Download page Traductrice : Agata Buczek

17 - O czym marza roboty ( A quoi rêvent les robots) 20 mars 2013 Download page Traductrice :Agata Buczek

18 - Tisiac Miliardow Slonc ( mille milliards de soleils) 3 août 2013 Download page Traductrice :Agata Buczek

19 - Bursztyni i szklo ( l'Ambre et le Verre) 24 sept 2013 Download page Traductrice :Iwona Picq Buczek

Agnieszka Macias

polonais_agnes

attaque ( janvier 2008 ) La Passion Verticale

Adam majcherczyk juillet 2010 : a fini le Géométricon et A quoi Rêvent les Robots

adam_majcherczyk

Karolina Kunicka a traduit en juillet 2010 L'histoire du petit lézard qui apprit à voler, Big Bang, attaque ...

polonais karolina

26 août 2012. Gizela propose de traduire l'Ambre et le Verre.

15 février 2013, enfin, Agata Buczek a traduit les 1001 nuits scientifiques et A Quoi Revent Les Robots

23 mars 2013 : elle a fini Mille Milliards de Soleils

29 mai 2013 : Iwona Picq attaque l'Ambre et le verre


En fait, quatre albums avaient été traduits en polonais par la maison d'édition Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Adresse en 1991 -

WNT, Warszwawa Wydanie I. Format A4
Ark.wyd. 10,4. Ark. druk, 8.0
Symbol NES/82758/WNT
WDA. Zam. 1567

ISBN

83 - 2

04 - 14

72 - 5

Les albums, traduits en polonais, que nous aimerions retrouver :
LOGOTRON
CHRONOLOGIKON


6 - Portugais , Português : Portugal, Brésil

SABER SEM FRONTEIRAS

2015 : About Interstellar travels

et :

Açores, Madère,

En Asie : Timor oriental, Goa, Daman et Diu, Macao

En Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Sao Tome-et-Principe

Le Portugais est une langue très importante dans le monde :

parlant_portugais


Ouvrages déjà traduits et téléchargeables :

1 -Einstein e a Teoria da Relatividade Download page Album récupéré

2 - Einstein e o Buraco Negro Download page Album récupéré

3 - O Sonho de Voar Download page Album récupéré

4 - Os Mistérios da Geometria Download page Album récupéré

5 - A Magia da Informática Download page Album récupéré

6 - Big-Bang traduction Sonia da Costa, mise en page Ana Correia (19 juin 2008) Download page

7 - A Gata-Borralheira 2000, traduit par Sonia da Costa, mis en page par Jie (31 août 2008) Download page

8 - Os Mistérios da Economia, traduit par Sonia da Costa (2 septembre 2008) Download page

9 - Energeticamente Vosso, traduit sept 2008 par Sonia da Costa mise du texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

10 - Feliz Apocalipse, traduit sous forme texte ( septembre 2008) (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

11 - Mais Rápido do que a Luz (octobre 2008 ) (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

12 - Um bilião de Sóis : Mille Milliards de Soleils , octobre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

13 - Por sÓ mais un Punhado de Amperes : Pour quelques amperes de plus, décembre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

14 - A Paixão Vertical : La Passion Verticale, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

15 - A Barreira do Silêncio : Le Mur du Silence, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

16 - Com que sonham os robots ? A quoi rêvent les robots , janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

17 - História do pequeno lagarto que aprendera a voar. (L'archéoptéryx) , janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

18 - História Cósmica ( Cosmic Story ) janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

19 - E Topologia, Topas ? ( Le Topologicon ) traduit par Sonia da Costa, Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page

20 -O Logotrão ( Le Logotron ), traduit par Sonia da Costa, mise en page par Juan Carlos Anduckia. Download Page

21 -Mecavoo ( Mecavol ), traduit par Sonia da Costa, mise en page par Juan Carlos Anduckia. Download Page

22 -A Volta ao Mundo em 80 Minutos ( Le Tour du Monde en 80 Minutes), traduit par Sonia da Costa, mise en page J.C.Anduckia Download Page

23 -Pirâmides : O Segredo de Imothep (Pyramides, le secret d'Imothep) traduit par Sonia da Costa 16 Mo Download Page

24 - O Espondiloscópio (Le Spondyloscope) traduit par Sonia da Costa Download Page

14 octobre février 2016 : Sonia a fini Le Tour du monde en 80 jours, Le Spondyloscope et attaque l'Ambre et le Verre

Sonia da Costa

portugais_sonia__da_costa

( Diable, cette femme traduit plus vite que son ombre ! ...Et le tandem Sonia de Costa - Juan Carlos Anduckia est sacrément efficace )

A travers cette collaboration entre une traductrice qui fournit son travail sous forme texte ( en .doc ) pour 100 euros, et un collaborateur qui, maniant bien Photoshop, fait la mise en page pour 50 euros, dans les pages TIF nous avons peut être une formule pleine d'avenir. En effet pas mal de traducteurs potentiels sont rebutés par le travail de mise des textes sur les pages graphiques, très rapide par coupé-collé, quand on connait un peu les possibilité de Photoshop.

On trouvera les éléments pour traduire de cette façon dans le dossier TEXT ONLY. Il faut seulement réussir à créer des tandems où l'un fait le texte et l'autre le met dans les pages TIF.

Collaboration entre ... le Portugal et la Colombie


big_bang_couv_portugais

J'ai supprimé les noms de deux traducteurs dont j'étais sans nouvelles depuis 18 mois


7 - Japonais , Japanese


2015 : About Interstellar travels

1 - L'informagique Etait déjà traduit depuis des années Download page Album récupéré

2 - Si on volait ? Etait déjà traduit depuis des années Download page Album récupéré

3 - L'Economicon Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download page

4 - Cendrillon 2000 Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download Page

5 - Joyeuse Apocalypse septembre 2006 Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download Page

6 - Energetiquement vôtre septembre 2006 Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko Download Page

7 - Le petit lézard qui apprit à voler février 2009 Traduit par Minako & Cédric Fujie-Lesarte Download Page

Mlle Fujii Ritsuko travaille sur le Géométricon

-----------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------

Nous recherchons des traducteurs pour les autres album


Candidate traductrice : Brigitte Fujisaki, vivant en France ( Drôme )

( pas de nouvelles, pas de pages test envoyées)


Traductrice confirmée : Mademoislle Fudjii Ritsuko

Eté 2006 - Cendrillon 2000, l'Economicon, etc...

( sans nouvelles depuis, relancée le 1° mars 2008 )

Attention, pas de pages en Graysavle ! Bitmap only


russese


Ma chanson "Sainte Lucie" en russe

2015 : About Interstellar travels

01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27

28

29

Ligne ITER download page

32 - Natalia Guérin (Octobre 2019 ) download page

33 - Le Fantastique Voyage de Nikolas Boubakof Traduit par Wladimir Zelenkov Download Page

34 - Présentation du Modèle Cosmologique Janus, Traduit par Wladimir Zelenkov. Презентация космологической модели Януса  LINK

Une chanson composée et jouée par notre traducteur Artem Dekelbaum

Merci à Artem Dekelbaum pour ses traductions, jugées de très bonne qualité par Vladimir Golubev.

russe_dekelbaum

On peut télécharger ces albums sur les sites russes suivantes:

1) http://www.ksaba.ru/internet/ (Universite de Kazan)

2) http://www.phys.msu.ru/rus/links/edu-research/ (Faculté de Physique de Lomonossov Université de Moscou)

http://www.ksaba.ru/internet/

http://www.phys.msu.ru/rus/links/edu-research/



Mon vieil ami Vladimir Golubev,
qui a supervisé toutes les traductions en russe, est décédé en février 2011. Tous les albums en russe, de même que l'Ambre et le Verre, sont dédiés à cet homme au grand coeur, avec qui j'ai entretenu des relations d'amitié constante depuis 1965 et qui me manque beaucoup.


Cher Jean-Pierre, chere Nina,

Après avoir vu " le Géométricon" en "free download" sur le website SSF, je me sens comme en fête!

Avec mes sentiments les meilleurs, et grand merci!

Vladimir.


9 - Spanish, Espanol, Espagnol:

SABER SIN FRONTERAS


Espagne, Colombie, Bolivie, Argentine, Chili, Mexique, Guatemala, Panama, Cuba, Pérou, Equateur, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Salvador

202 - EL VIAJE FANTASTICO DE NICOLAS BOURBAKOF

2016 Piràmides : el secreto de Imhotep

2015 : About Interstellar travels

ITER para principiantes

Bénévole Download page

2 - L'informagica. Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

3 - La Barrera del Silencio Juan Carlos Anduckia ( 5,68 Mo ) 150 euros PAID Download page

4 - Por un puñado de amperios Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

5 - El Chronologicon Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

6 - Feliz Apocalipsis R & S Boissenin & J.C. Anduckia 75 euros PAID Download page


7 - Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

8 - Xavier Safont 150 euros PAID Download page

9 - La Vuelta del Mundo en Ochenta Minutos Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

10 - Cenicienta 2000 Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

12 - Cosmic Story Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

13 - Energéticamente Vuestros Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

14 - Big Bang Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

15 - Mil Millardos de Soles Miriam Pelaez et Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

16 - El Espondiloscopio
Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page
150 euros PAID Download page

18 - El Agujero Negro Xavier Safont 150 euros PAID Download Page

19 - El Logotròn Juan Carlos Anduckia 150 euros PAID Download page

20 - Todo es Relativo F.Xavier Safont J. 150 euros PAID Download Page

21 - Pasion vertical Juan Carlos Anduckia noir et blanc Sponsorisé Download Page

Version Couleur

- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7

22 - Las mile y unas noches Cientificas nov 2007 Juan Carlos Anduckia Download Page

23 - Como apprender a tocar la guitarra sin conocer sus notas juil 2008 Juan Carlos Anduckia Download Page

24 - Mecanica del Vuelo ( Mécavol ) Août 2008 Juan Carlos Anduckia Download Page

25 - Mas Rapido que la Luz Octobre 2008 Juan Carlos Anduckia Download Page

26 - El Universo Gemelo Novembre 2008 Juan Carlos Anduckia Download Page

26 bis- El Universo Gemelo, Anexo Novembre 2008 Juan Carlos Anduckia Download Page

27 - Historia del pequeno lagarto que un dia aprendio a volar Novembre 2008 Juan Carlos Anduckia Download Page

28 - El Ambar y Vidrio Novembre 2010 Juan Carlos Anduckia Download Page

29 - ITER : Crónica de un desastre anunciado Novembre 2011 Juan Carlos Anduckia Download Page

30 - Piràmides : el secreto de Imhotep Mai 2016 Juan Carlos Anduckia Download Page

31 - La inversión de la esfera Mars 2017 Juan Carlos Anduckia Download

32 - La Ley de la Jungla Octobre 2019 Juan Carlos Anduckia Download

33 - Nicanor vuela en ala delta Novembre 2019 Juan Carlos Anduckia Download

34 - EL MODELO COSMOLOGICON JANUS (VIDEO) Mai 2020 Juan Carlos Anduckia LINK

35 - UFO Y CIENCIA (VIDEO) juin 2020 Juan Carlos Anduckia LINK

36- EL VIAJE FANTASTICO DE NICOLAS BOURBAKOF juin 2020 Juan Carlos Anduckia LINK

37- - UMMO Y CIENCIA (VIDEO) juillet 2020 Juan Carlos Anduckia LINK

38 - La Isla de los Ovnis septembre 2020 Juan Carlos Anduckia Download page


10 - Catalan

Rosa Domingo, traductrice

1 - La Ventafocs ( Cendrillon 2000), traduit par Albert Ruzafa. Downoad page

2 - ( Le Topologicon ) traduit par Xavier Safont . Download page

3 - L'Economicó ( l'Economicon ) traduit par Albert Rufaza Download page

4 - El Logotró ( l'Economicon ) traduit par Rosa Dominguez Download page

5 - Les Mil i Unas Nits Cientifiques traduit par Rosa Dominguez Download page

6 - Big Bang traduit par Rosa Domingo Download page

7 - TotesRelatiu traduit par Rosa Domingo Download page

8 - El Geometricó traduit par Rosa Domingo Download page

9 - El Forat Negre traduit par Rosa Domingo Download page

10 - La Llei de la Jungla traduit par Rosa Domingo Download page

11 - Nikanor fa ala delta traduit par Rosa Domingo Download page

12 - Amb Què Somien Els Robots traduit par Rosa Domingo Download page

13 - L'illa dels ovnis traduit par Rosa Domingo Download page


11 - Turc

2015 : About Interstellar travels

1 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? ) Traduit par le Rd. Murat Cakan Bénévole Download page

2 - Cendrillon 2000 Traduit par Mme Neslihan Tengizman (27 mars 2007) Download page

3 - L'Economicon Traduit par Mme Neslihan Tengizman ( 27 mars 2007 ) Download page

4 - L'informagique Traduit par Hüseyin Güven, ( 14 février 2009 ) Download Page

5 - Le petit lézard qui apprit à voler Traduit par Selim Kurt (13 mai 2009) Download Page

6 - Les mille et une nuits scientifiques Traduit par Selim Kurt ( 13 mai 2009) Download Page

7 - Seskn Dakikada Devri Alem Traduit par Hüseyin Urcan (28 août 2009) Download Page

8 - Öklid'e Bakarken (Le Geometricon ) Traduit par Hüseyin Güven, ( 3 décembre 2009 ) Download Page

9 - Tout est relatif Traduit par Kagan Khaveci (2 mars 2011) Download page

10 - Big Bang Traduit par Burak Samanci (17 mai 2011) Download Page

11 - Kara delik (Le Trou Noir) Traduit par Burak Samanci (14 juillet 2011) Download Page

12 - Bur DünaTopoloji (Le Topologicon) Traduit par Burak Samanci (21 juillet 2011) Download Page

13 - Kronologikon (Le Topologicon) Traduit par Burak Samanci (5 août 2013) Download Page

14 - Iziktan daha hizli (Plus rapide que la lumière) Traduit par Burak Samanci (7 juillet 2014) Download
Page

15 - Cosmic Story Traduit par Burak Samanci (30 août 2014) Download

16 - Le Mur du Silence Traduit par Burak Samanci (12 février 2015) Download

17 - Bin Milyar Yildiz Traduit par Burak Samanci (12 février 2015) Download Page

18 - Mutlu Cennetler Traduit par Burak Samanci (6 aout 2015) Download Page

19 - Kehribar ve cam Traduit par Burak Samanci (12 aout 2015) Download Page

20 - Biraz Daha Fazla Amper Için Traduit par Burak Samanci (26 aout 2015) Download Page

21 - Logotron Traduit par Burak Samanci (13 septembre 2015) Download Page

22 - Robotlar ne hayal eder Traduit par Burak Samanci (8 décembre 2015) Download Page

23 - IçTEN ENERJILERIMLE Traduit par Hazal Temel (4 Février 2016) Download Page

24 - UçAN MAKINELER Traduit par Burak Samanci (12 juillet 2016) Download Page

25 - DIKEY TUTKU (La Passion Verticale) Traduit par Burak Samanci (8 aout 2016) Download Page

26 - Spondyloscop (Le Spondyloscope) Traduit par Burak Samanci (23 aout 2016) Download Page

27 - GITAR Traduit par Burak Samanci (1 aout 2017) Download Page

28 - PIRAMITLER: IMMOTHEPIN SIRRI Traduit par Burak Samanci (1 aout 2017) Download Page

29 - ORMAN YASASI Traduit par Burak Samanci (9 septembre 2020) Download Page

30 - NIKANOR UCAN KANAT Traduit par Burak Samanci (9 septembre 2020) Download Page


Burak Samanci a traduit Big Bang, le Trou Noir, le Topologicon, Le Chronologicon, Plus rapide que la lumière, Cosmic Story, Le Mur du Silence, Mille Milliards de Soleils, Joyeuse Apocalypse, L'Ambre et le Verre, Pour quelques Ampères de plus, Le Logotron, A quoi revent les robots, Mecavol, La Passion Verticale, Le Spondyloscop Mon cours de guitare, Le secret d'Immothep Il

commence le 5 janvier 2021 "L'île aux ovnis".  . ???

Le "contrat moral" entre SSF et des traducteurs porte sur un délai de livraison de 12 mois. Sans manifestation de ces traducteurs, ils disparaîtront de la liste, où ne subsisteront que les titres choisis et la date de leurs derniers message. Mais leur exclusivité sur ces titres tombera).


12 - Lithuanien

drapeau_lithanie

Carte Lithuanie

4 février 2008

2015 : About Interstellar travels

1 - TYLOS BARJERAS ( Le Mur du Silence ), traduit par diana Bogdevic, mai 2008 Download Page

2 - VAIZDUOTES SKRYDIS ( L'Aspirisouffle ), traduit par Rasa Liebfried, Avril 2010 Download Page

3 - PELENE 2000, (Cendrillon 2000), traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckiac Download Page

4 - Les 1001 nuits scientifiques, traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia Download Page

5 - L'histoire du petit lézard, traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia Download page

6 - L'Aspirisouffle, traduit par Rasa Liebfried-Tamasauskaite, Janvier 2012 , Mise au net par Anduckia Download Page

7 - L'histoire du petit lézard, traduit par Judita Stepankeviciute, 31 janvier 2012, Mise au net Anduckia Download Page

8 - Energétiquement vôtre, traduit par Judita Stepankeviciute, 1° avril 2012, Mise au net Anduckia Download Page

9 - Joyeuse Apocalypse, traduit par Judita Stepankeviciute, 10 avril 2013, Mise au net Anduckia Download Page

10 - A quoi rêvent les Robots par Violeta Steponaityte , 3 janvier 2019, Mise au net Anduckia Download Page

9 mars 2020 Julija Meilnuaite entreprend la traduction de Tout est Relatif


13 - 1, Iranian, Iranien, Persan


ITER pour les Nuls

pdf

2015 : About Interstellar travels

1 - L'Informagique traduit par Homeira Abrishami, de Téhéran Download Page

2 - Le Géométricon traduit par Homeira Abrishami, de Téhéran Download Page

3 - L'Aspirisouffle traduit par Katayoun Shadmehr Download Page

4 - L'Economicon traduit par Homeira Abrishami, de Téhéran Download Page

5 - Cosmic Story traduit par Mlle. Katayoun Shadmehr
Download Page

6 - Joyeuse Apocalypse traduit par Homeira Abrishami, de Téhéran Download Page

7 - Le petit lézard traduit par Arsan Keycavoos (23 juillet 2011) Download Page

8 - Cendrillon 2000 traduit par Arsan Keycavoos (6 août 2011) Download Page

9 - Les 1001 nuits scientifiques traduit par Arsan Keycavoos (6 août 2011) Download Pag

10 - Le tour du monde en 80 minutes traduit par Yacht Razan (23 janvier 2014) Download Page

11 - Energétiquement vôtre traduit par Yacht Razan (23 janvier 2014) Download Page

12 - Le Trou Noir traduit par Shirzad Kalhori (3 janvier 2015) Download Page

13 - Le Mur du Silence traduit par Hesam Mahdavi (8 Mars 2016) Download Page

14 - A quoi rêvent les robots traduit par Hesam Mahdavi (24 juillet 2016 ) Download Page

15 - Pour quelques Ampères de Plus traduit par Hesam Mahdavi (20 août 2016 ) Download Page

16 - Le secret d'Imothep traduit par Ohmid Mahdavi (25 octobre 2016 ) Download Page

17 - Le Spondyloscope traduit par Ohmid Mahdavi (12 novembre 2016 ) Download Page

18 - L'ambre et le Verre traduit par Ohmid Mahdavi (22 novembre 2016 ) Download Page

19 - Mécavol traduit par Ohmid Mahdavi (26 novembre 2016 ) Download Page

20 - Le Logotron traduit par Ohmid Mahdavi (13 décembre 2016 ) Download Page

21 - Mille Milliards de Soleils traduit par Ohmid Mahdavi (21 janvier 2017 ) Download Page

22 - La Passion Verticale traduit par Hesam Mahdavi ( 20 juillet 2017 ) Download Page

23 - Le Chronologicon traduit par Ohmid Mahdavi (12 août 2017 ) Download Page

Août 2016 : Hesam Mahdavi entreprend la traduction de ???

Août 2016 : Davoudi Danial entreprend la traduction de BIG BANG

Septembre 2016 : Mohamed Javad Taheri entreprend la traduction de PLUS RAPIDE QUE LA LUMIERE

Octobre 2016 : Omid Mahdavi a traduit le SECRET D'IMHOTEP, le Spondyloscope, Ambre et le Verre, Mecavol, Le Logotron, Mille M>illiards de Soleils, Le Chronologicon, et entreprend la traduction de Topo the World

Il y a eu Jadis une traduction ( sauvage ) de ma bande dessinée " Tout est Relatif " sur la Relativité Restreinte en persan ( Iran ). L'unique exemplaire de cette bande dessinée m'a été emprunté il y a 25 ans à mon domicile. Si quelqu'un pouvait simplement m'en envoyer un fichier pdf portant les pages scannées cela me permettrait de mettre cet album à la disposition des lecteurs iraniens. A titre de précision, l'album est en accord avec les prescriptions religieuses locales, Sophie ayant été dotée par l'éditeur-pirate d'un tchador, de pantalons flottants et d'habits cachant aux regards sa célèbre poitrine. Ci aprés, personnage de droite, une image extraite d'une des rares pages photocopiées que j'ai pu garder.

Voir la nouvelle version, adaptée aux standards musulmans dans la version en persan

A titre indicatif, le seul pays qui ait rhabillé l'héroïne est l'Amérique. Pour être donc précis, je devrais mettre en téléchargeable gratuit, en parallèle, les versions Anglaises et Américaines. Ci-après un exemple des différences entre les deux :

Image de " The Flight of Fancy " dans la version anglaise

La même, dans la version Américaine


21 novembre 2005 : Nous avons une traductrice iranienne :

Homeira Abrishami, qui vit à Téhéran, Iran.

S'il y a d'autres traducteur pour le persan, qu'ils se mettent aussi en contact avec Homeira

Voici son premier travail, livré le 13 décembre 2005 -


Download page

Deuxième travail ( mai 2006 ) l :

Download Page

26 août 2012 -

Bonjour Monsieur Petit,

Je m’appelle Souzan Memari. Je suis iranienne et j’habite en France. Ma mère et moi, nous aimons beaucoup vos bandes dessinées et nous aimerons bien les traduire en Persan.

Je suis étudiante de troisième année de l’École Polytechnique à Palaiseau. De plus, j’ai mon bac+4 de meilleure université de l’Iran, Sharif university of technology. Ma mère, Soghra Shokouh Ghaffarian, habite aussi à Paris. Nous maitrisons aussi bien Photoshop.

Si cela vous intéresse, nous pouvons commencer la traduction de vos livres, préférablement les livres suivants, dans l’ordre que vous préférez.


• Energétiquement vôtre
• A quoi rêvent les Robots
• Tout est Relatif
• Pour Quelques Ampères de Plus
• Le Topologicon
• Plus Rapide que la Lumière
• Mille Milliards de Soleils
• Le Trou Noir
• Big Bang

Très cordialement,

Souzan Memari




14 - Esperanto

drapeau_esperanto

terre

15 juillet 2007

1 - Cio relativas traduit par Roland Platteau 15 juillet 2007 Download Bénévole

2 - Kaj por kelkaj kromaj amperoj traduit par Pierre Chibleur 15 juillet 2007 Download Bénévole

3 - La Vertebroscopo Traduit par HIROTAKA Masaaki (Japon) ,"Vastalto" - "vastes hauteurs" 26 décembre 2008 Download Bénévole

4 - Praeksplodo (Big Bang) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 22 février 2012 Download
Bénévole

5 - Le Geometriumo (Le Geometricon) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 12 mars 2012 Download
Bénévole

6 - La Kronologiumo (Le Chronologicon) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 23 avril 2012 Download
Bénévole


7 - La Ekonomiumo (L'Economicon) traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur 11 mai 2012 Download
Bénévole


8 - La Kosmo kaj ili (Cosmic Story) traduit par Roland Plateau 9 septembre 2012 Download
Bénévole


9
- Informagiko (L'informagique) traduit par Roland Plateau 11 janvier 2013 Download
Bénévole

Saluons ici les efforts de cette poignée d'idéalistes qui rêvent, dans ce monde de brutes, de voir les hommes se parler et non se combattre


15 - Serbe

1 - Informagija Download page Traduit par Marina Milojevic

2 - Ekonomikon Download page Traduit par Marina Milojevic ( juillet 2006 )

3 - Le Mur du Silence Download page Traduit par Marina Milojevic ( Décembre 2006 )

4 - L'Aspirisouffle Download page Traduit par Marina Milojevic ( janvier 2007 )

5 - Le Trou Noir Download page Traduit par Marina Milojevic ( avril 2007 )

6 - Cendrillon 2000 Download page Traduit par Marina Milojevic ( mai 2007 )

7 - Sve je Relativno ( Tout est Relatif ) Download page Traduit par Marina Milojevic ( novembre 2007 )

8 - Geometrikon ( le Geometricon f ) Download page Traduit par Marina Milojevic ( déc 2007 )

9 - 1001 nuits scientifiques Download page Traduit par Renato Petrovic (reçu février 2014)

10 - Mille Milliards de Soleils Download page Traduit par Renato Petrovic (reçu juin 2015)

11 - Le Logotron Download page Traduit par Renato Petrovic (reçu juin 2015)

12 - Plus Rapide que la Lumière Download page Traduit par Renato Petrovic (reçu mars 2016)

13 - L'Ambre et le Verre Download page Traduit par Renato Petrovic (reçu Aout 2016)

Septembre 2016 : Renato Petrovic attaque : LE SECRET D'IMHOTEP

L'informagique en langue Serbe :



16 - Roumain

2015 : About Interstellar travels


1 - Informagica : L'informagique ( 21 décembre 2005 ) traduit par Joséphine Kohlenberg Download page

2 - Economicon : L'Economicon ( 4 juin 2006 ) traduit par Joséphine Kohlenberg Download page

: Cendrillon 2000 ( 17 juillet 2006 ), traduit par Joséphine Kohlenberg Download page

4 - Energetiquement Vôtre ( Août 2006 ) traduit par Jospéhine Kohlenberg Download page

5 - Tout est Relatif ( septembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

6 - Le Trou Noir ( septembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

7 - L'Aspirisouffle ( octobre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

8 - Cosmic Story ( octobre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

9 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( octobre 2007 ) traduit par Jospéhine Kohlenberg Dowloadpage

10 - Le Mur du Silence( novembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Dowloadpage

11 - Le Géométricon ( novembre 2007 ) traduit par Jospéhine Kohlenberg Dowloadpage

12 - Les 1001 Nuits Scientifiques ( 2 décembre 2007 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

13 - Big Bang ( 4 janvier 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

14 - Joyeuse Apocalypse( 29 janvier 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

15 - Mille Milliards de Soleils ( juillet 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

16 - La ce viseaza roboti ?(A quoi rêvent les robots ?) :( 20/8/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg Download page

17 - Si Pentru Cativa Amperi in Plus (Pour quelques Ampères de plus) :( 24/8/08 ) trad.par J. Kohlenberg Download page

18 - Cronologicon (Le Chronologicon) ( août 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

19 - Mecazbor (Mécavol) (octobre 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

20 - Slondyloscop (Le Spondyloscope) (octobre 2008 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

21 - Le Logotron :( 7/11/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg Download page

22 - Le Topologicon:( 8/2/09 ) trad.par Joséphine Kohlenberg Download page

23 - Plus rapide que la lumière (mars 2011 ) traduit par Cornelia Macovei Download page

24 - Pasiunea Veticala (mai 2015 ) traducere Cristina Toma Download page

25 - Chihlibarul si Sticla (juin 2015 ) traducere Cristina Toma Download page

26 - Cours de guitare (juin 2015 ) traducere Cristina Toma Download page

27 -Piramidele : Secretul lui Imhotep (juin 2016 ) traducere Cristina Toma Download page

28 -Nikanor fait de l'aile volante (juillet 2020 ) traducere Cristina Toma Download page

29 -La Loi de la Jungle (juiullet 2020 ) traducere Cristina Toma Download page


17 - Laotien

1 - Cendrillon 2000 s traduit par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong. Download Page

2 - L'Economicon traduit par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong. Download Page


- Mr et Me Olivier Grandjean vivent en France. Elle a traduit pour nous Cendrillon 2000. Cliquer sur la page de couverture ci-dessous pour voir son travail

Contact :

Maintenant elle attaque ( mai 2006 ) l'Economicon.

( relancée le 1° mars 2008. Réponse le 3 février 2008 - Leconomicon bientôt livré )

Download page - Page de téléchargement



18  : Maroc, Algérie, Tunisie, Irak, Yemen, Emirats, Koweit,

arabe

Egypte, Jordanie, Syrie, Lybie, Oman, Palestine, Liban, Qatar, Bahrein

LIEN VERS PORTAIL ARABOPHONE

jpp1937

Rym Zobiri, habitant Alger, traductrice

1 - Cosmic Story Traduit par M. Mohammed Zine ( mai 2006 ) Download Page

2 - L'Economicon Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza ( avril 2007 ) Download Page

3 - Cendrillon 2000 Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza ( janvier 2008 ) Download Page

4 - Tout est Relatif Traduit par Amir Malik Cheriti ( février 2008 ) Download Page

5 - Mille et une nuits scientifiques Traduit par Miroud Fayçal ( mai 2009 ) Download Page

6 - Energétiquement vôtre Traduit par Miroud Fayçal ( Novembre 2009 ) Download Page

7 - A quoi rêvent les robots Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza ( avril 2008 ) Download Page

8 - Le petit lézard qui apprit à voler Traduit par Ahmed Sabri ( février 2012 ) Download Page

9 - L'Ambre et le Verre Traduit par Nassima Zobiri ( Septembre 2013 ) Download Page

10 - Pour quelques ampères de plus Traduit par Nassima Zobiri ( Mars 2014 ) Download Page

11 - Joyeuse Apocalypse Traduit par Nassima Zobiri ( juillet 2014 ) Download Page

12 - Le Chronologicon Traduit par Nassima Zobiri ( Mai 2015 ) Download

13 - L'informagique Traduit par Nassima Zobiri ( juin 2015 ) Download

14 - Les Pyramides Traduit par Nassima Zobiri (Août 2016 ) Download

15 - L'aspirisouffle Traduit par Nassima Zobiri (Mars 2017 ) Download Page

16 - Le Geometricon Traduit par Nacer Azzouzi (5 avrils 2017 ) Download Page

17 - Le Tour du Monde en 80 minutes Traduit par Samer Alssaraj (25 août 2018 ) Download Page

18 - Plus Rapide que la Lumière Traduit par Rym Zobiri (28 août 2018 ) Download Page

19 - Le Trou Noir Traduit par Mohammed Alcadaoui (14 sept 2018 ) Download Page

20 - Mécavol Traduit par Mohammed Alcadaoui (22 sept 2018 ) Download Page

21 - Le Mur du Silence Traduit par Mohammed Alcadaoui (29 sept 2018 !!) Download Page

22 - La Passion Verticale Traduit par Mohammed Alcadaoui (6oct 2018 !!!!) Download Page EN COULEUR ! ( octobre 2020 )

23 - Big Bang Traduit par Mohammed Alcadaoui (22 oct 2018 !!!!!) Download Page

24 - Le Topologicon Traduit par Samer Alssaraj (22 oct t 2018 ) Download Page

25 - Mille Milliards de Soleils Traduit par Mohammed Alcadaoui (6déc 2018 !!!!!) Download Page

26 - Le Logotron Traduit par Mohammed Alcadaoui (8 septembre 2019) Download Page

27 - L'Univers Gémellaite Traduit par Mohammed Alcadaoui (10 octobre 2019) Download Page

28 - La Loi de la Jungle Traduit par Mohammed Alcadaoui (10 octobre 2019) Download Page

29 - Nicanor fait de l'aile volante Traduit par Mohammed Alcadaoui (6 novembre 2019) Download Page

30 - Le Spondyloscope Traduit par Mohammed Alcadaoui (12décembre 2019) Download Page

31 - Présentation du Modèle Cosmologique Janus (VIDEO) Doublée par Mohammed Alcadaoui (Août 2020 ) Lien

32 - L'île aux ovnis Traduit par Mohammed Alcadaoui (5 octobre 2020) Download Page

33 -Le Voyage du Maxiflon Modèle Traduit par Mohammed Alcadaoui (Novembre 2020) Première partie Deuxième partie Troisième partie EN COULEUR

34 -La première apparition de "Lenturlu" avec cette orthographe  (1968) Traduit par Mohammed Alcadaoui (Décembre 2020) Download Page  

Mohammed Alcadaoui a livré la traduction en arabe de la Loi de la Jungle moins de 24 heures après que j'aie mise en ligne la version française ! En un an il a traduit neuf BD, alors que nous avions eu tant de mal à trouver de bons traducteurs pour l'arabe, si demandé par les arabophones. Grâce à lui, à Rym Zobiri et Samer Alssaraj cette liste s'est complétée, sauf le dernier album le Spondyloscope, qu'il est en train de finaliser. Fantastique ! C'est un brillant ingénieur en techniques modernes de communication par l'informatique.



12 octobre 2019 Mohammed Alcadaoui, décidément incroyablement productif attaque le Spondyloscope

Samir Alssaraj attaque ( 19 novembre 2018 ) l'Univers Gémellaire ( Octobre 2019 - Commande annulée. Délais dépassé )

8 avril 2009 : Madame Nouzha Habbadi , littéraire, nous a envoyé le 7 avril 2009 sa traduction sous forme texte de l'album Energétiquement vôtre .

8 mai 2009 : Sa traduction a été examinée par un arabophone, scientifique de son état, qui y a décelé un grand nombre de fautes de frappe, d'erreurs et d'omissions. La rétribution de 100 euros de cette traduction sous forme texte sera donc partagée entre cette traductrice et ce correcteur et l'ensemble corrigé sera mis sous forme graphique et installé sur le site de SSF. Ceci étant, Gilles et moi gérons 100 traducteurs, en 33 langues. Nous ne pouvons établir de collaborations avec des traducteurs dont les textes devraient être à chaque fois vérifiés et corrigés. La démarche de cette dame partait très certainement des meilleurs sentiments du monde. Mais nous demandons aux candidats traducteurs de ne nous proposer leurs services que quand ils possèdent les compétences requises.

Nous recherchons des traductions, pas des soucis supplémentaires

Mr. Miroud Fayçal a livré le 13 mai 2009 la traduction de l'album Les Mille et une Nuits Scientifiques. Son adresse e-mail :

Miroud Fayçal

Mr. Miroud Fayçal commence maintenant ( mai 2009 ) la traduction de Mille Milliards de Soleils

Madame Faiza Bouzina , littéraire, a traduit A quoi rêvent les robot, révisé par Mr Miroud Fayçal , qui conseille des ouvrages moins techniques.

arabe faiza boudina

couv_tout_est_relatif_arabe


22 avril 2009

Ce jour, j'ai effacé les noms de sept traducteurs arabophones. Certains étaient bardés de diplômes, de compétences. D'autres m'avaient envoyé des pages parfaitement finalisées graphiquement. Quant à moi je m'étais offert de refaire certains dessins, pour satisfaire les canons musulmans, comme je l'ai fait pour Tout est Relatif. Ceux qui avaient " Photoshop ME, " Middle East ", pour l'écrtiture droite-gauche, étaient prêts à mettre sous forme graphique les travaux fournis par d'autres sous forme texte. Une vraie usine....

Eh puis, pendant plus d'une année ... rien. Promesses non tenues, engagements non respectés.

Ca n'est pas une nouveauté. Ca fait trois ans que c'est comme ça. Alors que la langue arabe est une des plus importante du monde je n'ai jamais réussi à mettre la main sur des gens sérieux. Avec ces sept-là il y en avait eu sept autres, tous aussi fumistes que cette bande.

Alors, pour l'arabe, j'attendrai de voir arriver une traduction finalisée, complète, sans erreurs, sans oublis, mise sous forme graphique. Pour le moment j'efface les noms de ces ces sept bonshommes qui m'ont fait perdre mon temps.

Inch Allah....


19 - Republika y'u Rwanda

Ubumenyi butagira Imipaka

langue kinyarwanda, parlée par 9 millions de personnes

1 - L'Economicon traduit par Marie Kayirere ( janvier 2006 ) Download Page

2 - Les 1001 nuits Scientifiques traduit par Aziz Kamanzi ( janvier 2013 ) Download Page

3 - Le Topologicon traduit par Aziz Kamanzi ( avril 2014 ) Download page

4 - Le Geometricon traduit par Aziz Kamanzi (août 2014 ) Download page

5 - L'Aspirissoufle traduit par Aziz Kamanzi (février 2015 ) Download page

6 - Ibintu Byose Bifitanye Isano traduit par Aziz Kamanzi (juin 2015 ) Download page

7 - Bigi Bange traduit par Aziz Kamanzi (Décembre 2015 ) Download page

8 - Mille Millards de Soleils traduit par Aziz Kamanzi (août 2016 Download page

9 - Cosmic Story traduit par Aziz Kamanzi ( juillet 2017 ) Download page

10 - Le Trou Noir traduit par Aziz Kamanzi ( janvier 2018 ) Download page

11 - Energetiquement vôtre traduit par Aziz Kamanzi ( mai 2018 ) Download page


- Madame Marie Kayiréré, professeur en collège à Montélimar, Docteur en Chimie thérapeutique (1997) a traduit la bandes dessinée d'économie en langue kinyarwanda, langue proche du swahili. Lien

25 janvier 2006 : La traduction est achevée, faite par Marie Kayirere et a été visée par un de ses amis, économiste rwandophone.

Détails techniques résolus grâce à l'aide de mon ami Denis Boland. Cette langue africaine est parlée et lue par des millions d'être humains. Vous savez que le but de Savoir sans Frontières est aussi d'oeuvrer en faveur des minorités ethniques. La langue est le coeur d'un peuple. Si tous les peuples du monde doivent s'unir et se comprendre il leur faut aussi conserver leur identité. C'est pour cela que derrière le projet Savoir sans Frontières se cache un projet beaucoup plus vaste qui est de créer un logiciel de traduction automatique d'une langue dans une autre, instantanément, qui serait couplé à un outil de communication comme " MSN Messenger ". Voir mon projet ANTIBABEL, qui a déjà dix ans d'âge. Pourquoi ce logiciel fonctionnerait-il " du Rwandais vers le Norvégien", et vice-versa ? Parce qu'il serait fondé sur une saisie sémantique du discours. On saisirait le sens du message, en s'aidant d'une banque de donnée d'images. Même des analphabètes pourraient "lire et parler" en utilisant une traduction idéographique animée et sonorisée. Faire communiquer les hommes entre eux est une tâche urgente si nous voulons éviter que cette planète ne devienne un sanglant champ de bataille. Ce projet n'est nullement une fiction car il existe déjà un outil similaire, basé sur les mêmes principes, mais qui vaut .. 1000 dollars. Antibabel, vous l'imaginez bien, serait gratuit. Ce que j'ai compris avec l'opération Savoir sans Frontières c'est ... que l'argent est le nerf de la guerre. Cent cinquante euros, c'est peu pour un Américain, mais cela dépasse un mois de salaire dans de nombreux pays ( bien que pour les traducteurs associés leur participation dépasse largement le simple but de gagner quelque argent ). C'est pour cela que le projet se développe si vite ( qu'attendent les pays nordiques pour se joindre à nous ? Nous n'avons pas de traductuers Norvégien, Danois ). Et il avancera avec ou sans l'aide de structures institutionnelles. Avec, si possible. Pour faire sortie de terre le projet Antibabel il faudrait un groupe important d'informaticiens et de linguistes. Il y a dans les pays pauvres ou "pas très riches" nombre de gens créatifs et très compétents et c'est vers ces gens-là que nous nous tourneront, en les payant, tout simplement. Alors cet outil pourrait voir le jour, en peu d'années. Et si les grandes structures institutionnelles nous aident, tant mieux, sinon ce projet verra le jour avec ou sans elles.

Télécharger cet album


Toujours dans le câdre de Savoir sans Frontière, j'écris la suite de la bande dessinée d'économie, qui sera consacrée aux problèmes monétaires et économiques mondiaux. Ca n'est pas un hasard si nombre de traducteurs choisissent de traduire cette BD d'économie, car elle explique ... beaucoup de choses, sans pour cela porter une quelconque empreinte idéologique.


20 - Greek, Grec

2015 - About Interstellar travels

1 - L'Economicon, traduit par Eleni Vlastara ( 6 novembre 2007 ) Download page

2 - Le Geometricon traduit par Eleni Vlastara ( 20 juin 2008 ) Download page

3 - L'informagique traduit par Eleni Vlastara ) ( 23 janvier 2009 ) Download page

4 - Le Tour du Monde en 80 minutes traduit par Eleni Vlastara ( 27 janvier 2010 ) Download page

5- Le Topologicon traduit par Despina Kalatzi ( 28 février 2011 ) Download page

6- Big Bang traduit par Despina Kalatzi & Manolis ( 1° avril 2011 ) Download page

7 - Plus Rapide que la Lumière traduit par Despina Kalatzi (19 juillet 2011) Download Page

8 - Le Logotron traduit par Despina Kalatzi (7 octobre 2011) Download Page

9 - Le petit lézard traduit par Despina Kalatzi (7 octobre 2011) Download Page

10 - Cendrillon 2000 traduit par Despina Kalatzi (15 octobre 2011) Download Page


trad_grec_vlastara

Lena a traduit : Le tour du monde en 80 minutes


10 juin 2010 : Theodora reprend la traduction de : Joyeuse Apocalypse

pattheos@hotmail.fr


13 décembre 20

10 - 28 février 2011 : Despina Kalatzi, dont le compagnon est mathématicien, a fini la traduction du Topologicon.

Ils démarrent la traduction de Big Bang

grec Kalatzi


2

essai_grec2

Vive la Grêce, enfin !!!

1 - Aliki Alepoudelli traduit Tout est Relatif. Nous n'avons personne pour contrôler sa traduction ( texte, contresens ). Prière à un scientifique Grec de prendre contact avec elle. En principe elle a l'air d'une jeune fille sérieuse et, bien que n'étant pas scientifique elle devrait s'entourer de gens ayant les compétences requise. Mais si des gens se proposaient pour l'aider ça serait peut-être bienvenu.

( relancée le 1° mars 2008 )


31 juillet 2007 : Hélas, après plus d'un an, rien n'est venu. Aliki n'a pas tenu ses promesses. Sans nouvelles, nous nous demandolns si nous pouvons encore compter sur elle. Qu'elle se manifeste.

Nous avons une seconde traductrice :

Eleni Vlastara

trad_grec_vlastara

A traduit la bande dessinée d'Economie, le Géométricon et l'informagique

Vie la Grêce !


21 - Croate

1 - L'Economicon Traduit par Semla Kulovic Download Page

2 - L'informagique Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

3 - Le Mur du Silence Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

4 - Cendrillon 2000 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

5 - L'Aspirissoufle Janvier 007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

6 - Tout est Relatif Janvier 007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

7 - Le Trou Noir Février 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

8 - Le Spondyloscope Mars 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

9 - Cosmic Story Avril 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

10 - Le Geometricon Mai 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

11 - A quoi Revent les Robots Juin 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

12 - Pour quelques ampères de Plus Juillet 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

13 - Le Topologicon Août 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

14 - Big Bang Octobre 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

15 - Joyeuse Apocalypse novembre 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

16 - La Passion Verticale Décembre 2007 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

17 - Le Tour du Monde en 80 Minutes Janvier 2008 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

18 - Le Chronologicon Mars 2008 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

19 - Energétiquement vôtre août 2008 Traduit par Tanja Mrkalj Download Page

Depuis l'ouverture du site Tanja traduit une bande dessinée par mois ! Mon ami Buskulic, scientifique Croate me dit que ses traductions sont de bonne tenue.

Félicitations, Tanja ! D'autant plus que cette jeune fille est diplômée en sociologie et étudiante en psychotherapie

travaille sur : Plus vite que la Lumière

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

projet_Tanja_Mrkalj

1° juillet 2006 : On a maintenant un scientifique d'origine croate qui peut valider les traductions. Si vous êtes candidat pour traduire en croate, envoyez-lui quelques pages choisies dans une BD non traduite ou sur laquelle aucun traducteur n'est déjà travail. Choisissez quatre ou cinq pages au hasard. Traduisez et soumettez les lui. S'il me dit que cette traduction est OK vous pourrez rejoindre le club. Son e-mail :

buskulic

Semla Kulovic est archéologue de formation, habitant Cahors, en France, nous traduit en Croate ( qui s'écrit en caractèrs latins ) l'Economicon, la bande dessinée consacrée à l'économie. Elle se met en contact avec Milena Milojevic, qui vit en Serbie - Montenegro et qui nous traduit l'informagique en langue serbe, laquelle s'écrit en caractères cyrilliques. Dans l'association, nous souhaitons que les albums, livres, puissent être traduits dans le plus grand nombre de langues possibles. Il y a ... beaucoup de langues ( je crois que j'ai un livre qui a été traduit en Slovène, mais je n'en pas pas très sûr ). Ma foi, ces traductions ne sont pas très coûteuses et on peut espérer qu'on pourra faire face à toutes les propositions. Au delà de la diffusion d'un savoir scientifique et technique, à différents niveaux, il y a cette joie de voir toutes ces langues s'unir sur un même projet bénéfique et sans but lucratif. Et je crois que tous les participants à cette aventure le ressentent comme ça.

Voici les premiers échantillons de l'Economicon, traduit en Croate par Semla Kulovic :


22 - INDHI

Indien

4 - La Passion Verticale , traduit par Nidhi Jain (13 Févier 2015 ) Download Page

2015 - About Interstellar travels

1 - L'Economicon en hindi ( The comic book about economy ) Download Page

2 - Le Tour du Monde en 80 minutes , traduit par Arvind Gupta ( 2 juillet 2009 ) Download Page

3 - L'Aspirisouffle , traduit par Arvind Gupta ( 25 septembre 2009 ) Download Page

4 - La Passion Verticale , traduit par Nidhi Jain (13 Févier 2015 ) Download Page

5 - Cinderella 2000 , traduit par Arvind Gupta (12 janvier 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

6 - Le Spondyloscope , traduit par Arvind Gupta (20 mars 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

7 - Le Topologicon , traduit par Arvind Gupta (6 avril 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

8 - Pour quelques ampères de plus , traduit par Arvind Gupta (14 avril 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

9 - A quoi rêvent les Robots , traduit par Arvind Gupta (27 mars 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

10 - Joyeuse Apocalypse , traduit par Arvind Gupta (10 mai 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

11 - Le Mur du Silence , traduit par Arvind Gupta (10 mai 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

12 - L'informagique, traduit par Arvind Gupta (10 juin 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

13 - L'Ambre et le Verre, traduit par Arvind Gupta (20 juin 2020 ) Download Page pdf Powerpoint

14 - Le Secret d'Imothep, traduit par Arvind Gupta 4 juillet 2020 ) Download Page Powerpoint

15 - Energétiquement vôtre, traduit par Arvind Gupta ( 11 juillet 2020 ) Download Page Powerpoint

16 - Les 1001 nuits Scientifques, traduit par Arvind Gupta ( 18 juillet 2020 ) Download Page Powerpoint

17 - Cosmic Story, traduit par Arvind Gupta ( 2 août 2020 ) Download Page Powerpoint

18 - A 1000 Suns par Arvind Gupta ( 25 août 2020 ) Download Page Powerpoint

19 - Faster than light, traduit par Arvind Gupta ( 29 août 2020 ) Download Page Powerpoint

20 - The Logotron, traduit par Arvind Gupta (2octobre 2020 ) Download Page Powerpoint

20 - The Logotron, traduit par Arvind Gupta (2octobre 2020 ) Download Page Powerpoint

21 - Le Trou Noir traduit par Arvind Gupta (20octobre 2020 ) Download Page Powerpoint

Premier cours de sanskrit

L'unique BD traduite en Hindi ( un milliard de lecteurs potentiels ). Traduction Sanjav. Echantillon :

En principe, bientôt une traductrice pour le Néerlandais. Un candidat-traducteur pour cette langue. Plus un autre pour La langue Hmong ( j'ai demandé à mon correspondant à quelle ethnie cela se référait. Je n'en ai pas la moindre idée ).


23 - Néerlandais

drapeau hollande

carte hollande

2015 - About Interstellar travels

1 - L'informagique, traduit par El Rhilani Nour 7 novembre 2009 Download Page

2 - Le Géometricon Traduit par Hannah Ackermans 2 mars 2011 Download Page

3 - A quoi rêvent les robots Traduit par Didier Dorval 17 décembre 2017 Download Page

4 - UFO Eiland Traduit par Mirhils Van der Eerslt 30 décemlbre 2020 Download Page


Le reste : un paquet de promesses non tenues, au fil .. d'années. Je laisse en place, comme ça ....

8 novembre 2009 : El Rhilani Nour attaque le Trou Noir

neerlandais

2 Mars 2011 : Hannan Ackermans a traduit le Geometricon

guy@ackermans.net

1 - El Rhilani Nour a traduit l'informagique en novembre 2009.

2 - Hannah Ackermand a traduit le Geometricon en mars 2011

Notre sélectionneur-vérificateur pour le Néerlandais est mon ami Mirhils Korthjals Altes. Si vous êtes désireux de vous joindre à l'équipe téléchargez cinq ou six pages pages prises dans l'album que vous estimez pouvoir traduire et envoyez-les lui, en me mettant en copie. Son e-mail :

Mirhils étant scientifique est qualifié pour juger de la qualité des traductions, tous sujets.


24 - Finnois

Finlande Finlandais finlande finlandais finnish finland

drapeau finlande

carte Finlande

2015 : About Interstellar travels

1 - Imupuhallin ('Aspirisouffle) Traduction Teresa Rosenberg . 27 Mars 2013. Down Load

2 - Tarina pienestä listosta, jok, oppi, lentämään (Le petit lézard) TraductionTeresa Rosenberg. 27 Mars 2013. Down Load

3- Mistä Robitit Unelmoivat ? (A quoi rêvent les Robots?) TraductionTeresa Rosenberg. 7 juin 2013. Down Load

Prochain travail de Teresa : les 1001 nuits scientifiques.

Il existe une blague amusante dans le vieux film américain en noir et blanc, réalisé en 1941, dont le titre est " Hellzapoppin ". Un film absolument sans queue ni tête de Harry Codman Potter. Un des personnages, Peppi, est joué par Mischa Auer. Dans ce film, Mischa joue le rôle d'un Finnois, et on trouve le dialogue suivant :

- You have a strange accent. Your are not British ?

- No

- What country are you from ?

- I am Finnish

- But you d'on't speak Finnish ....

- No. Finnish is too difficult.

Nul doute que la traductrice finnoise, ou ses corréligionnaires réagiront vivement en disant " c'est faux, le finnois est extrêmement facile ! ". Nous n'avons pas pu vérifier. Mais il existe nombre d'ouvrage au rayon Le Finnois sans peine.

Je m'étais personnellement servi de ce gag de Misha Auer dans ma bande dessinée Le Logotron.


25 - Hébreu

2015 - About Interstellar travels

1 - L'Economicon en Hébreu ( 6/09/06 ) . Traduction de Elie Toledano Payé Download Page

2 - L'informagique en Hébreu ( 5/11/06 ) Traduction Sylvie Massoth , Bénévoles Download Page

3 - Tout est relatif ( 13/12/06 ) Traduction Haziel Bamberger Payé Download Page

4 - Cendrillon 2000 ( 5/03/06 ) Traduction Haziel Bamberger Payé Download Page

25 août 2006

Elie Toledano, de Jérusalem, Israël, a fini l'Economicon et travaille sur le Tour du Monde en 80 minutes ( 20/9/06 )

(relancé 1° mars 2008 ) Pas de réponse.


Sylvie Massoth, de Tel-Aviv a déjà traduit L'informagique en hébreu et s'apprête à attaquer

l'Aspirisouffle.

( relancée 1° mars 2008 ) Pas de réponse en date du 1° janvier 2009 .

________________________________________________________________

5 - 13 décembre 2006

Haziel Bamberger :

( relancé 1° mars 2008 - pas de nouveau projet de traduction )

A l'attention des traducteurs pour l'hébreu : Il fait remarquer que l'hébreu se lit droite-gauche. Fort à propos il a donc renversé toutes les pages droite-gauche, car ce codage de lecture vaut pour l'agencement des bulles dans les cases et pour les cases elles-mêmes.


26 - Coréen Crée

coree coreen coréen

Sungha Jung, un Django Reinhart coréen

2015 - About Interstellar travels

1 - L'Economicon en Coréen ( 26/09/06 ) . Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download Page

2 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( 27/09/06 ) . Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download Page

3 - Joyeuse Apocalyse ( 27/09/06 ) . Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download Page

4 - Cendrillon 2000 ( 17/10/06 ) Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download Page

5 - Cosmic Story ( 28/10/06 ) Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download Page

6 - Energétiquement vôtre ( 4/11/06 ) Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download Page

7 - Tout est Relatif ( 14/11/06 ) Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download Page

NB : Le Coréen procède d'une écriture alphabétique et non d'idéogrammes.

Traductrice Mlle Ji-Young Cha


27 - Suédois

drapeau suède

carte suède

2015 - About Interstellar travels

ITER – BÅTEN SJUNKER NORMALT

1 - MECAFLYGNING (Mecavol) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

2 - DET SVARTA HALET (Le Trou Noir) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

3 - SUG-OCH BLASTDRIFT (L'Aspirisouffle) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

4 - ALLT AR RELATIVT (Tout est Relatif) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

5 - VERTIKALA PASSIONEN (La Passion Verticale) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

6 - KRONOLOGIKON (Le Chronologicon) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

7 - MED ENERGETISK HäSLING (Energétiquement vôtre) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

8 - BäRNSTEIN OCH GLASET (l'Ambre et le Verre) Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

9 - BIG BANG Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD

10 - SNABBARE ÄN LJUSET Traduction Olga Forsare Orde DOWNLOAD


Juin 2011 : Après 5 années de promesses non tenues

Mécavol , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde .......

Le Trou Noir , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde

Tout est relatif , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde

juin 2012 : Elle a fini La passion Verticale, Le Chronologicon et Energétiquement vôtre

Juin 2013 : Olga Forsare a fini l'Ambre et le Verre Big Bang et attaque Plus Rapide que la Lumière ( novembre 2013)

J'ai supprimé les coordonnées d'autres traducteurs et traductrices, vu que rien n'est venu après plusieurs années.


28 - Vietnamien

1 - Le Tour du Monde en 80 Minutes, traduit par l'équipe d'Officience ( 28 décembre 2006 ) Download Page

2 - L'Economicon, traduit par l'équipe d'Officience ( 24 janvier 2007 ) Download Page

3 - Le Géométricon, traduit par madame Lê Th? H?ng Giang et Võ Nh?t Vinh ( 26 janvier 2007 ) Download Page

4 - Cendrillon 2000 , traduit par Nguoi Dich, Nguyen Thu Dung & Nguyen Thuong Thuong ( 27 février2007 ) Download Page

5 - A Quoi Rêvent les Robots , traduit par M. Nguyen Hoi Thu (4 mars 2007 ) Download Page

6 - L'informagique , traduit par Mme Le Thi Hang Giang et Mr.Võ Nhat Vinh ( 5 mars 2007 ) Download Page

7 - Joyeuse Apocalypse , traduit par M. Nguyen Hoi Thu (17 mars 2007 ) Download Page

8 - L'Aspirisouffle ( Lam the nao de bay ) , traduit par Mr.Võ Nhat Vinh ( 27 mars 2007 ) Download Page

9 - Energetiquement vôtre ( the gioi nang luong ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 19 avril 2007 ) Download Page

10 - Le Mur du Silence ( Buc Tuong Him Lang ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 20 juillet2007 ) Download Page

11 - Pour Quelques Amperes de Plus ( Cuong do dong dien) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 12 août 2007 ) Download Page

12 - Le Topologicon ( Topo hoc) , traduit par M. Võ Nh?t Vinh ( 7 septembre 2007 2007 ) Download Page

13 - Le Spondyloscope ( Dot song hoc ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 1° octobre 2007 2007 ) Download Page

14 - La passion Verticale (Giac Mo' Lên Thang ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 8 février 2008 ) Download Page

15 - Le Chronologicon (Nien Dai Hoc) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 13 mars 2008 ) Download Page

16 - Plus rapide que la lumière (Nhanh hon anh sang) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 18 janvier 2009 ) Download Page

17 - Mon cours de guitare , traduit par Le Thi Loc Ha ( 10 février 2010 ) Download Page

18 - Mécavol (Co Hoc Bay) , traduit par M. Võ Nhat Vinh ( 7 décembre 2011) Download Page

19 - Le petit lézard qui apprit à voler (Cau Chuyen Than Lan Hoc Bay), par Võ Nhat Vinh ( 11 décembre 2011) Download Page

20 - Le Trou Noir (Lo Den), par Võ Nhat Vinh ( 30 janvier 2012) Download Page

21 - Le Logotron (Bieu Trung Dien Tu), par Võ Nhat Vinh ( 25 avril 2012) Download Page

22 - Les 1001 nuits scientifiques (Câu chuyên 1001 dêm Khoa hoc), par Võ Nhat Vinh ( 17 mai 2012) Download Page

2
3 - Tout est Relatif (chi la tuong doi), par Võ Nhat Vinh ( 13 juin 2012) Download Page


24 - La Loi de la Jungle, par NGUYỄN Văn Hưng ( 13 janvier 2021) Download Page




29 - Bulgare

2015 - About Interstellar travels

27 novembre 2008 : Nous avons deux traducteurs.

1 - Cendrillon 2000, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros) 30 novembre 2008 Download Page Payé

2 - Tout est Relatif , 2 décembre 2008 : traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euro pour Elena, 50 pour Anduckia : mise texte sur pages TIF) Download Page Payé

3 - Energétiquement vôtre , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev sous ( 100 euros/texte ), mise sous forme graphique par Anduckia (50 euros) Download Page Payé

4 - L'informagique , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev (150 euros) Download Page Payé

5 - Le Trou Noir , 11 décembre 2008, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros), en cours ) Download Page Payé

6 - Mille Milliards de Soleils , 9 janvier 2009, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros) Download Page Payé

7 - Cosmic Story , 22 janvier 2009, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros) Download Page Payé

8 - Le petit lézard qui apprit un jour à voler, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros) Download Page Payé

9 - A quoi rêvent les robots , traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros) Download Page Payé

10 - Le Tour du Monde en 80 Minutes , traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros) Download Page

11 - L'Economicon , 12 mars 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros) Download Page

12 - L'Aspirisouffle , 7 mai 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise sous forme graphique par Anduckia ) Dowload Page

13 - Les 1001 nuits scientifiques , 29 octobre 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise sous forme graphique par Anduckia ) Dowload Page

14 - Joyeuse Apocalypse, 14 septembre 2010 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise sous forme graphique par Anduckia ) Dowload Page

- Elena Vladova, qui choisit de traduire les albums sous leur forme texte pour 100 euros chaque

Elena Vladova

Elena Vladova

Juan Carlos Anduckia les mettant sous forme graphique pour 50 euros. Voici son programme de travail :

Cendrillon 2000, Tout est Relatif, Mille Milliards de Soleils, Cosmic Story , le Trou Noir
Le petit lézard...., A quoi rêvent les robots, Le tour du monde en 80 minutes, l'Economicon

Elle a traduit L'Aspirisouffle en mai 2009, les 1001 nuits scientifiques en octobre. Elle attaque . Joyeuse Apocalypse

bulgare_vladova

- Konstantin Kotzev, qui travaille sur la série suivante :

L'informagique, Big Bang, Le Mur du Silence, Energétiquement vôtre

bulgare_kotzev


30 - Ukrainien

1 - Cendrillon 2000 , traduit par Olga Shvets 14 novembre 2007 Download Page

2 - Joyeuse Apocalyse , traduit par Olga Shvets 3 août 2008 Download Page

Olha travaille maintenant sur : Energétiquement vôtre

ukrainien_ollha_shvets

6 novembre 2006 : Première traductrice : Katia Balytska qui traduit la BD d'Economie

( relancée 1° mars 2008 )

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.


31 - Malgache ( malagasy )

16 novembre 2006 :

1 - L'Economicon ( 23 novembre 2006 ) traduit par Jean Elysé Rajaofetra Download Page

2 - Le Tour du Monde en 80 minutes ( 14 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page

3 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 28 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page

4 - Cendrillon 2000 ( 28 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page

5 - Tout est Relatif ( 26 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page

6 - Energétiquement vôtre ( 27 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page

7 - Cosmic Story ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page

8 - Le Trou Noir ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Download Page

9 - Bokin-Drafisary ( Le Géométricon ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 6 mars 2008 Download Page

10 - Ilay Fitsofantroka ( L'Aspirisouffle ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 6 mars 2008 Download Page

11 - Kajimirindra Mahagaga ( L'Informagique ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 27 mars 2008 Download Page

12 - Ilay Milinteny ( Le Logotron) traduit par Tantely Randriamitantsoa 26 avril 2008 Download Page

13 - Masoandro Marobe An-Davitrisany ( Mille Milliards de Soleil ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 18 mai 2008 Download Page

14 - Big Bang traduit par Tantely Randriamitantsoa 3 juin 2008 Download Page

15 - Ny Rindrim-Pahanginana ( Le Mur du Silence ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 12 juin 2008 Download Page

16 - Fomba fianaran mitendry gitara ho an'ireo tsy mahay naoty ( Cours guitare ) traduit par T. Randriamitantsoa 11 août 2008 Download Page

17 - Rezaka Ampera Indray Ity ( Pour quelques Ampères de plus ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 26 novembre 2008 Download Page

18 - Tantaran'Ilay Androgo Kely Niantra Nandina Fahizay ( L'Archéoptérix ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Nov 2008 Download Page

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.



Jean Elysé Rajaofetra

Jean Elysé prépare maintenant pour nous la traduction en malgache de Joyeuse Apocalypse ( sans nouvelles depuis 18 mois. Relancé le 21 mars 2008 )


photo_tantely

Tantely Randriamitantsoa

malgache2

10 décembre 20

07 - 6 juin 2008 :

Tantely Randriamitantsoa a traduit :

le Tour du Monde en 80 minutes, 1001 Nuits Scientifiques , Cendrillon 2000 , Tout est Relatif,
Energétiquement vôtre,Cosmic Story, le Trou Noir, l'Informagique, Le Géométricon, l'Aspirisouffle
le Logotron
, Mille Milliards de Soleils, Big Bang, Le cours de guitare, Le Mur du Silence,

Attaque : et les Mille et une Nuits Scientifiques


32 - Indonésien

12 mars 2009 - 8 avril 2012

1 - Le petit lézard qui apprit à voler. 12 mars 2009. Traduit par Rosalina Sunawi Download

2 - Cendrillon 2000 . 5 avril 2009. Traduit par Rosalina Sunawi Download

3 - L'Economicon . 15 février 2011. Traduit par Rosalina Sunawi Download

4 - L'Informagique . 25 février 2011. Traduit par Meilina Hermawati Download

5 - Le Tour du Monde en 80 minutes. 8 mars 2011. Traduit par Meilina Hermawati Download

6 - Le Spondyloscope. 17 mars 2011. Traduit par Meilina Hermawati Download

7 - A quoi rêvent les Robots. 17 mars 2011. Traduit par Meilina Hermawati Download

8 - Big Bang. 7 avril 2011. Traduit par Meilina Hermawati Download

9 - Joyeuse Apocalypse. 21 avril 2011. Traduit par Meilina Hermawati Download

10 - Cosmic Story. 3 mai 2011. Traduit par Meilina Hermawati Download

11 - Le Geometricon. 8 avril 2012, traduit par Rosalina Sunawi Download

Je rappelle que les traducteurs ont 12 mois pour effectuer leur travail. Quand ce délai est écoulé, si ceux-ci n'ont pas donné de leurs nouvelles, le contrat moral passé avec l'Association est rompu, et les albums sur lesquels avait porté leur choix peuvent être confiés à d'autres traducteurs.

_______________________________________________________________________

Rosalina Sunawi, habitant Bali, traductrice.

rosalina

3 mars 2011 : Rosalina a traduit Tout est Relatif

______________________________________________________________________

Meiliana Harmawati

Seconde traductrice : Meiliana Hermawati, habitant Yogyakarta, qui est traductrice - interprète

Indonésien Meiliana

Meliana a traduit l'Informagique, le Tour du Monde en 80 minutes, le Spondyloscope, A quoi rêvent les Robots, Big Bang, Joyeuse Apocalypse, Cosmic Story ,

Attaque ( 3 mai 2011 ) Le Mur du Silence

15 décembre 2011 : SRI RUSTINI dit qu'elle attaque l'Apirisouffle


33 - Danois

drapeau_danois

carte_danemark

5 janvier 2007

2015 - About Interstellar travels

Pascale Baretge entreprend la traduction en danois de Joyeuse Apocalypse

danois_laroque

( relancée 1° mars 2008 ) . 1° janvier 2009 - plus de nouvelles


34 - Arménien

drapeau_armenien

carte_armenie

9 janvier 2007

Syuzanna Harutyunyan est notre première traductrice pour l'arménien. Elle entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse

traduc_armenien1

( relancée 1° mars 2008 ) 1° janvier 2009 - Plus de deux ans, pas de réponse. J'ai l'impression que c'est foutu pour l'Arménien.


35 - Tchèque tchque

drapeau tcheque

carte tchécoslovaquie

République Tchèque

12 mars 2009

2015 - About Interstellar travels

1 - L'Economicon, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 22 mars 2009 Down Load Page

2 - L'histoire du petit lézard qui apprit à voler , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 24 mars 2009 Download Page

3 - Cendrillon 2000, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 3 avril 2009 Download Page

4 - L'Aspirisouffle , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 5 mai 2009 Download Page

5 - Tout est Relatif , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 7 septembre 2009 Download Page

6 - Joyeuse apocalypse , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 25 septembre 2009 Download Page

7 - A quoi rêvent les robots , traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 29 octobre 2009 Download Page

8 - Mille et une nuits Scientifiques, traduit et mis en page par Jana Henrion 17 novembre 2009 Download Page

9 - Le Spondyloscope, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 5 janvier 2010 Download Page

10 - L'informagique , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 16 janvier 2010 Download Page

11 - Cosmic Story, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 6 février 2010 Download Page

12 - Le Tour du Monde en 80 minutes , traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 15 mars 2010 Download Page

13 - Le Géométricon, traduit et mis en page par Jana Henrion 9 avril 2010 Download Page

14 - Le Topologicon , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 8 mai 2010 Download Page

15 - Energétiquement vôtre , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 16 mai 2010 Download Page

16 - Big Bang, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 31 mai 2010 Download Page

17 - Mille Milliards de Soleils, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 31 mai 2010 Download Page

18 - Le Trou Noir en tchèque, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 29 septembre 2010 Download Page

19 - Pour Quelques Ampères de Plus, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 4 octobre 2010 Download Page

20 - Mécavol traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 25 novembre 2010 Download Page

21 - Plus Rapide que la Lumière , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 29 novembre 2010 Download Page

22 - La Passion Verticale traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 16 janvier 2011 Download Page

23 - Le Chronologicon , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion 19 Février 2011 Download Page

24 - Le Mur du Silence traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 28 février 2011 Download Page

25 - Mon cours de guitare traduit et mis en page page par Jana Henrion 28 mars 2011 Download Page


26 - Jantar a sklo (l'Ambre et le Verre) traduit et mis en page page par Lucie Vledralova 23 août 2011 Download Page

Mme Henrion Jana a traduit l'Economicon, L'histoire du petit lézard, Cendrillon 2000, l'aspirisouffle, Tout est Relatif, Joyeuse Apocalypse, Les Mille et une Nuits Scientifiques, l'Informagique, le Géométricon, Energiquement vôtre, Plus Rapide que la lumière. Le Chronologicon. Mon cours de guitare

tcheque Jana Henrion

Jana Henrion

Jana Henrion, traductrice indépendante. Son site :http://www.tcheque-traduction.fr

29 octobre 20

09 - 28 février 2011: Lucie Vledralova a traduit les albums A quoi Rêvent les Robots, le Spondyloscope et Cosmic Story, Le Tour du Monde en 80 minutes, Big Bang, Mille Milliards de Soleils. Le Logotron. Pour quelques ampères de plus, Mecavol. La Passion Verticale, Le Mur du Silence. Avril 2011 :l'Ambre et le Verre 23 août 2011

Lucie Vledradova

Un grand merci à Jana et Lucie


36 - Chinois

drapeau chinois

carte de la chine

mon nom en chinois

2015 - About Interstellar travels

1 - Joyeuse Apocalypse Download Page

2 - Cendrillon 2000 Download Page

3 - L'Economicon Download Page

4 - L'Informagique Download Page

5 - L'Aspirisouffle Download Page

6 - Le Tour du Monde en 80 Minutes Download Page

7 - Le Geometricon Download Page

8 - Energétiquement vôtre Download Page

Ci-dessus cette construction immense, qui fut construite pour barrer les invasions venant du nord et qui porte le nom de Grande Muraille de Chine, la seule construction humaine, de plus de 8000 km de longueur ( il est faux qu'elle soit visible depuis l'espace ). Commencée sous le règle de l'empereur Shui Huangdi, au II° siècle avant Jésus Christ, poursuivie pendant les dynasties Qin et Han. Ca n'est pas un obstacle de grande hauteur, mais c'était suffisant pour empêcher des envahisseurs montés sur des chevaux de débouler, puis éventuellement de fuir rapidement. Des guetteurs, placés sur des tours, pouvaient en allumant des feux, la nuit, propager la nouvelle d'une tentative d'intrusion à très grande vitesse. Un codage permettait d'indiquer sa localisation. Ce qui est moins connu, quoiqu'accessoire, était le but poursuivi par l'empereur qui initia sa construction. Barrant le pays d'Est en Ouest cet ensemble aurait permis à l'empereur, ce qui était son souhait, profond mais informulé, d'arriver à pied par la Chine

L'extension de la Grande Muraille de Chine sous les Ming


37 - Albanais

drapeau albanie

carte albanie

1 - Cendrillon 2000 ( Cinderella Hirushja ) 13 mars 2010, traduit par Alban Laigle Download Page

albanais nerguti


38 - Thaïlandais Thaï Thailandais

drapeau thailande

carte thailande

1 - Cendrillon 2000 2 août 2010 , traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï Download Page

2 - Les Mille et une Nuits Scientifiques 30 Oct 2010, traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï Download Page

3 - L'Aspirisouffle 30 octobre 2010 , traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï Download Page

4 - L'Informagique en thaïlandais, traduit par Kwanthida Jearramas (25 mars 2020 ) Download Page

5 - Le cours de guitare, traduit par Kwanthida Jearramas (3 juin 2020 ) Download pdf

6 - L'économicon, traduit par Kwanthida Jearramas (21 septembre 2020 ) Download page


39 - Malaisthai

drapeau Malaisie

carte Malaisie

1 - Geometrikin (Le Géométricon) Traduction Mr Liumx . Mis en ligne le 22 février2012. Down Load


40 - Tamiladu Tamoul

1 - Le petit lézard qui apprit à voler Traduction Uthra Dorairajan. Mis en ligne le 11 mars 2016. Down Load

2 - Energétiquement vôtre (nucléaire) Traduction Uthra Dorairajan. Mis en ligne le 5 juillet 2016. Down Load


16 janvier 2021  Uthra Dorairajan entreprend la traduction de Elephant's child et Everything is Relative


41 - Créole Haïtienthai

1 - Les Mille et une nuits scientifiques Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 21 septembre 2016. Download

2 - L'Ambre et le Verre Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 7 décembre 2016. Download

3 - Joyeuse Apocalypse Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 14 juin 2017 . Download

4 - L'Aspirisouffle Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 20 aoûr 2017 . Download

5 - Pour quelques ampères de plus Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 14 novembre 2017 . Download

6 - L'archéoptérix Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le14 novembre 2017 .. Download

7 - Cendrillon 2000 Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le14 novembre 2017 .. Download

8 - Big Bang Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le14 novembre 2017 .. Download

9 - Le Chronologicon Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 25 août 2018 .. Download

10 - Energétiquement vôtre Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 10 février 2019 Download

11 - l'Economicon Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 10 février 2019 Download

12 - Plus rapide que la lumière Traduction Nahum Saintol. Mis en ligne le 24 juillet 2020 Download

Pas de nouvelle traduction

Les langues qui nous manquent encore :

Norvégien

drapeau_norvegien

carte_norvege

Birman

Cambodgien

Slovène

Estonien


Letton

Népalais

Voir dans Wikipedia la galerie des drapeaux du monde à

http://fr.wikipedia.org/wiki/Galerie_des_drapeaux_des_pays_du_monde

Pour l'évolution de notre trésorerie, voir les pages "Comptabilité" gérées par Gilles d'Agostini, notre grand argentier. Les dons sont évidemment les bienvenus. Qand les phynances seront basses nous nous préoccuperons de trouver des moyens de faire rentrer un peu d'argent. On fabriquera et on vendra des pins, des autocollants. Si nécessaire on ira jusqu'aux T-shirts. Je peux aussi donner des conférences au profit de Savoir sans Frontières sur des sujets variés, comme l'égyptologie, l'astrophysique, la cosmologie, etc...Je reçois encore quelque fois des commandes de CD portant les pdf des albums. Ma foi, les gens peuvent toujours envoyer des commandes en les libellant à l'ordre de Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex. Ce sera toujours ça de rentré. 16 euros l'un, 28 pour deux, 39 pour trois CD. Mais vous pouvez aussi donner ce que bon vous semblera. Comme d'habitude je joindrai un dessin de ma main pour chaque CD.Nous aurons peut-être un jour des subventions d'organismes publics. On peut espérer que des adhérents et les traducteurs réussiront à mobiliser les pouvoir publics de leurs différents pays pour que ceux-ci puissent contribuer au financement des traductions et à leur diffusion ( une association turque va prochainement, en principe, éditer sur papier la traduction de Si on Volait, ( alias l'Aspirisouffle ) qui sera vendu en Turquie à prix coûtant. J'ai envoyé le 2 juin 2006 la lettre d'accord.

La bande dessinée que j'ai mis en chantier, sur l'électricité vise le niveau 12 ans ( qui est aussi celui du "grand public" ). J'aimerais bien dégager du temps pour faire de nouveaux albums. Ce ne sont pas les idées qui manquent, mais ... le temps, hélas.


Nous recherchons des traducteurs en toutes langues, en particulier en :

1 -

2 - Danois

3 - Finlandais

4 - Hongrois

5 - Letton

6 - Norvégien

7 - Slovène

8 -

9 - Arménien

10 - Cambodgien
11 -

12 -

13 - Malais

14 - Birman

15 - Népalais

16 - Estonien

17 - Thaïlandais

18 -

Des gens nous demandent parfois pourquoi nous ne nous limitons pas "aux langues les plus parlées". Mais les langues sont aussi l'âme des peuples, leur sang, leurs racines. Dans l'avenir nous tiendrons à produire des albums parlants pour des ethnies dont les langues ne sont pas écrites. Tout cela est faisable et c'est utile, bénéfique, à peu de frais. Que sont quelques dizaines de milliers d'euros à l'échelle d'une planète ? Dans les albums suivants il y a aura des connaissances directement utilisables, en matière d'écologie, d'énergies renouvelables, de santé, de nouvelles technologies. La suite de l'Economicon traitera des problèmes économiques internationaux en tournant autour d'un jeu économique qui sera construit en langage java. J'ai trouvé un renfort solide pour ce vieux projet. Des didacticiels compléteront les livres, les deux se mêlant ( livres avec animations en gif animés, etc ).

Nous recherchons des bénévoles possédant une formation scientifique susceptibles de fournir un renfort aux traducteurs des albums vis à vis de mots et d'expressions spécialisées
dans les langues suivantes :

1 - Bulgare

2 - Danois

3 - Finlandais

4 - Hongrois

5 - Letton

6 - Norvégien

7 - Slovène

8 - Suédois

9 - Arménien

10 - Cambodgien

11 - Coréen

12 - Indonésien

13 - Malais

14 - Birman

15 - Népalais

16 - Estonien

17 - Thaïlandais

18 - Viet-nàmien

19 - Portugais

20 - Japonais

21 - Chinois

22 - Persan

23 - Roumain

24 - Laotien

25 - Arabe

26 - Grec

27 - Croate

28 - Serbe


Koffi Anan a prévu de faire en sorte que tous les habitants du monde puisse disposer d'un ordinateur portable se rechargeant à l'aide d'une manivelle ( et plus récemment en tirant sur une corde, ce qui permet de coupler ce système de recharge à une pédale, comme les antiques machines à coudre ), mis au point dans les laboratoires du MIT, Etats-Unis. Il a été prévu de le mettre en circulation à travers le monde en cent millions d'exemplaires.

Nous pouvons, en créant les pdf des albums dans toutes les langues, lui donner de quoi remplir partiellement sa machine. N'oubliez pas que j'ai prévu de créer une vingtaine de Lanturlu supplémentaires pour les 10-12 ans, c'est à dire pour un public dénué de culture scientifique et technique. Nous envisagons aussi de créer des albums interactifs, pour analphabètes, où ceux-ci puissent avoir accès aux contenus en activant les fichiers-sons liés à chaque "bulle". Une telle technique, avec interactivité peut déboucher sur des documents axés sur l'aphabétisation, le mot d'ordre étant :

Riez, nous nous chargeons du reste

Nous attendons que se créent des sites-écho " Savoir sans Frontières " dans tous les pays du monde mais qui, d'une part - Soient des copies-conformes du présent site officiel de Savoir-Sans Frontières quand celui-ci sera finalisé. - Renveront vers les gestionnaires officiels de l'association. L'humanitaire numérique ne coûte rien, peut être multiplié à l'infini. Nul besoin de matières premières pour fabriquer cet étrange produit : le savoir sous forme numérique. Pas d'avions ou de bateaux pour le transporter. Pas de problème de stockage, de fiscalité, de résistance aux intempéries. Pas de comptabilité, de problèmes de gestion, de rupture de stocks. C'est aussi impossible à détourner, que cela soit au départ ou à l'arrivée. Si des gens donnent de l'argent pour des traductions on peut même s'arranger pour que leurs noms figurent sur les pdf des albums dont il auront sponsorisé la traduction, avec leur photo, celle de leur famille, de leur maison, de leur chien, la description de leurs activités et leur e-mail. Si les lecteurs regardent les pdf traduits par Murphy ils verront que les noms du traducteur et du sponsor figurent. Au passage, si vous voulez sponsoriser la traduction d'un album en chinois, en indiquant votre e-mail, réfléchissez-y à deux fois.

Traduisez un album ou faites un don à l'association.

L'argent qui tombe dans ses caisses ne sert qu'à payer nos traducteurs. Lisez nos statuts.


Pour contacter le président de l'association :


Retour vers Nouveauté Homepage