Une expérience Multilangue

25 novembre 2007

Le lien vers les huit premières pages d'un album, en cinq langues

La technique de la bande dessinée permet beaucoup de choses. Je l'ai utilisé pour diffuser un certain savoir scientifique et technique. Cet outil prendra une importance croissante quand toutes les possibilités offertes par Internet seront utilisées : les liens divers et variés, l'interactivitén le multimédia, l'animation. Quand je disposerai d'un peu de temps je transformerai par exemple des suites de dessins présents dans une bande dessinées comme La Passion Verticale en gif animés, en animation montrant par exemple les différents aspects du fonctionnement d'une tête de rotor d'hélicoptère.

Il existe une autre facette, liée à Internet, qui permet de faciliter l'apprentissage des langues étrangères. Nous avons pris un album au milieu du lot, celui qui traite de la conquête spatiale, intitulé " Le Tour du Monde en 80 munutes " et nous avons pris ses huit premières pages, conjuguées en cinq langues :

- Français
- Anglais
- Espagnol
- Russe
- Chinois

Si nous avions disposé de la version en Arabe de cet album, ces six langues convriraient une bonne partie de la planête. Hélas les Arabes se sont montrés très peu actifs dans cet effort de traduction. Nous avons eu beaucoup de promesses, mais peu ont été tenues. Alors que les bandes dessinées en arabe battent tous les records de téléchargement, juste après le français, nous n'en alignons pour le moment que deux. Les Portuguais sont, quant à eux, totalement absents de la grande aventure de Savoir sans Frontière et c'est dommage, car leur langue est également parlée par un très grand nombre d'individus. Peu de réactivité également chez les Indous.

Toujours est-il que cet essai, sur huit pages, conjuguées en cinq langues, montre ce qu'on peut attendre d'une telle technique. L'utilité en matière d'enseignement des langues étrangères est évidente.

Il est possible, en créant des zones actives sur les différentes pages de faire en sorte qu'en cliquant sur les " bulles " on puisse entendre la phrase prononcée, dans la langue correspondante. On débouche alors sur une technique d'alphabétisation, dans un nombre de langues illimité, en utilisant comme support les albums, avec en prime l'acquisition de connaissances scientifiques et techniques et un peu de rêve et d'humour au passage. Je sais créer des zones actives sur une image et mettre un lien qui appelle un fichier mp3. Par contre je ne sais pas court-circuiter la fenêtre qui s'ouvrira, selon le navigateur utilisé. Mon ami Boland, à qui je dois les bribes de connaissances que j'utilise en matière de gestion de site me dit que la meilleure technique serait de faire recours au logiciel FLASH, au prix d'une programmation adéquate. Il suffirait alors aux utilisateurs de télécharger le plug-in flash adéquat pour que le clic sur la bulle engendre l'énoncé de la phrase, sans intermédiaire. Ces quelques lignes de programme se répercuteraient d'ailleurs sur toutes les pages par simple coupé-collé. Le tout est de savoir les écrire. S'il y a des informaticiens qui peuvent nous donner ce coup de mains, ils seront les bienvenus.

Mais tout cela ne pourra être le fait de deux individus, Gilles et moi. Gilles travaille à plein temps et joue son rôle de comptable de façon bénévole. Nous tournons actuellement au rythme de dix traductions par mois, en moyenne. Il faut du temps pour les intégrer dans le site, ce qui est mon job, et encore du temps pour payer les traducteurs et tenir la comptabilité de l'association, ce que fait Gilles. Je vais donc effectuer des tentatives auprès d'institutions comme l'UNESCO, l'ONU, différents ministères, dont celui de l'Education Nationale français. Je crois que nous avons maintenant démontré la puissance de cette technique pédagogique. Il nous faut maintenant être aidés, et que cette entreprise soit prise en relais par une institution ou une fondation privée. Si j'étais libéré de ces tâches de gestion je pourrai me consacrer plus utiliement à créer de nouveaux ouvrages.

La transformation des ouvrages existants en " livres qui parlent " représente le traitement de 12.000 pages. C'est une entreprise qui ne peut être prise en charge que par une institution d'envergure internationale. Elle aurait en outre l'avantage de fournir du travail à nombre de coopérants, disséminés à travers le monde, de même qu'actuellement Savoir sans Frontières, en dépit de la modicité des sommes versées pour chaque traduction se trouve apporter un complément de revenu à de nombreux traducteurs résidant dans des pays où les salaires sont peu élevés.

Passons maintenant à l'expérience d'une présentation multilangue. Les cases dépassant le chiffre 3 resteront inactives. La gestion de ces huit premières pages du Tour du Monde en 80 Minutes, en en cinq langue, a représenté mon travail de la journée. En cliquant sur le lien ci-après vous atterrirez sur la page 1 ( la page de couverture ) de la version française de la bande dessinée. En cliquant dans quinze autres cases du tableau vous changerez soit de page, soit de langue, soit les deux à la fois, à volonté. La colonne de droite, vide, attend une traduction en Arabe. Je suggère qu'un émirs offre une somme plus importante pour sa traduction. Cela aurait peut être un résultat.

Nous avons fourni une présentation plein écran. On remarquera qu'en conservant un minimum de lisibilité il serait théoriquement possible, en utilisant les ascenseurs horizontaux et verticaux au maximum de leurs possibilités de présenter chaque page d'un album en trente langues d'un coup, avec les énoncés vocaux correspondants, ce qui représenterait un joli travail de groupe, une façon d'unir des heommes de la Terre en une oeuvre pacifique et utile.

 

Qui sponsorisera cette entreprise ?

 

Le lien vers les huit premières pages d'un album, en cinq langues

 

13 décembre 2007 :

La technique des " Bulles qui parlent "

 


 

News              Homepage